e-WLD begrippen 

 
 
Filteren...

Overzicht

Gevonden: 1

BegripTrefwoord: dialectopgave (plaats)Omschrijving
rosmolen bromberen: verzamelfiche, ook mat. van ZND01, u en ZND02, 4  broèmbeer (Hasselt), caroussel: ps. omgespeld volgens Frings. (vr.).  karasøͅl* (Bree), carrousel (fr.): karɛsø̜l (Bree), dorsmanège: dø̜smanēžǝ (Halen), gpel (du.): d’r jöbel (Bleijerheide), göbbel (Waubach), juudel (Bocholtz), gōpel (du.): jȳdǝl (Bocholtz), jø̜bǝl (Bleijerheide), qøbǝl (Waubach), manege: manege (Nunhem), manēži (Velden), manɛ̄š (Waubach), mānēžǝ (Haelen), mǝnezi (Lommel), mǝnēzǝ (Beverst), mange (fr.): de manége (Grevenbicht/Papenhoven), maanéézje (Baarlo), manaezje (Urmond), maneege (Heerlerheide, ... ), maneesje (Neeritter, ... ), maneezie (Boeket/Heisterstraat, ... ), maneezje (Baexem, ... ), manege (Baexem, ... ), manesie (Baarlo), manezie (Blitterswijck, ... ), manezje (Ospel), maneži (Velden), manēēzje (Swalmen), manège (Meijel), manèzje (Sittard), manége (Tegelen, ... ), manézje (Tegelen), manéésje (Weert), manééz (Noorbeek, ... ), manéézje (Buchten, ... ), manɛ̄š (Waubach), mānežə (Haelen), menaezie (Sevenum), meneesche (Susteren), meneesj (Guttecoven), meneesje (Blerick), meneezie (Bocholt, ... ), meneezje (Maasniel, ... ), menege (Bocholt, ... ), menejche (Grathem), menezie (Thorn), menéésje (Roosteren), menéézje (Horn, ... ), məneezjə (Holtum), mənezi (Lommel), mənezə (Beverst), Algemene opmerking bij deze vragenlijst: - ´´ = korte ee-klank - ö., ö: = lange ö-klank - È = lange i-klank Opm. deze lijst heb ik letterlijk overgenomen, zoals invuller het genoteerd heeft!  menee.zie (Panningen), Algemene opmerking bij deze vragenlijst: ai = Æ.  meneezie (Ell), Algemene opmerking bij deze vragenlijst: alle "scht" uitspreken als "sch" (in het ch van het Nederlandse woord "machine").  maneesch (Gulpen), Algemene opmerking bij deze vragenlijst: bij deze invulling is in de open lettergreep de dubbele "aa", "ee" etc. geschreven!  maaneezje (Leuken), Algemene opmerking bij deze vragenlijst: deze lijst is letterlijk overgenomen, zoals invuller het genoteerd heeft (dus niets(s) omgespeld!).  de maneezje (Klimmen), Algemene opmerking bij deze vragenlijst: deze lijst is letterlijk overgenomen, zoals invuller het genoteerd heeft!  maneeszje (Maastricht), Algemene opmerking bij deze vragenlijst: deze lijst is zeer slecht en soms zeer onduidelijk ingevuld/geschreven!  manaige (Schimmert), Algemene opmerking bij deze vragenlijst: invuller heeft hierbij geen spellingssysteem aangegeven. Heb deze lijst omgespeld volgens Frings!  mənēsi* (Rotem), Algemene opmerking bij deze vragenlijst: zie bijlagevellen met tekeningen!  de manège (Gennep, ... ), Algemene opmerking: deze lijst is letterlijk overgenomen, zoals invuller het genoteerd heeft (dus niet(s) omgespeld!).  de manee.zje (Boukoul, ... ), Algemene opmerking: deze lijst is zo letterlijk mogelijk overgenomen.  mənēzi* (Kinrooi), Algemene opmerking: deze vragenlijst is letterlijk overgenomen (dus niet(s) omgespeld!).  maneezje (Maasbracht), Algemene opmerking: deze vragenlijst is letterlijk overgenomen (dus niet(s) omgespeld!). De woorden die met potlood erachter zijn geschreven, zijn niet opgenomen/ingevoerd!  manéézje (Puth), Opm. v.d. invuller (zie bijlagevel): naderhand vernam ik nog, dat de alleroudste dorsmachines van no. 7 niet door een paard werden voortbewogen, doch door mankrachten; die moeten met een zwengel het draaiende wiel in beweging brengen. Een 60 jaren geleden waren er zo in ons dorp, dat waren de allereersten.  manâêzje (Oirsbeek), ps. (bij benadering) omgespeld volgens Eykman (meer omgespeld volgens RND).  mənēͅzi* (America), ps. boven de "è" staat nog een lengteteken; deze combinatieletter is niet te maken/om te spellen.  manèjge (Mechelen), ps. deels omgespeld volgens Frings.  mənêžə* (Geistingen), ps. omgespeld volgens Frings (en alle bijkomstige tekens letterlijk overgenomen, zoals invuller het genoteerd heeft!).  man’ēͅžə* (Val-Meer), ps. omgespeld volgens Frings!  manēzi* (Koersel), manēəzi* (Beverlo), ps. omgespeld volgens Frings! (= de menègie van de dorsmeulen).  mənēͅji* (Beringen), ps. omgespeld volgens Frings! (= koppel die versnelling geeft - 3 kampwielen).  mənezi* (Lommel), ps. omgespeld volgens Frings! (m.).  mø̄nēzi* (Neerpelt), mənēzi* (Peer), mənēži* (Overpelt), ps. omgespeld volgens Frings! (vr.).  mənēzi* (Bocholt), ps. omgespeld volgens Frings! (vr., m.).  mənēzi* (Linde), ps. omgespeld volgens Frings.  də mənēͅžə* (Kiewit), manēͅžə* (Maaseik), mānēͅš* (Hasselt), mənēi̯žə* (Borgloon), mənēsi* (Heppen), mənēzi* (Achel, ... ), mənēži* (Hamont), mənēžə* (Beverst, ... ), mənēͅš* (Tongeren), mənēͅžə* (Gingelom, ... ), məneͅižə* (Melveren), məneͅi̯žə* (Niel-bij-St.-Truiden), məneͅx* (Kessenich), mənizi* (Gelieren/Bret), mənəži* (Opheers), ps. omgespeld volgens Frings. (m.).  mənēdə* (Diepenbeek), mənēzi* (Achel), mənēži* (Hamont), mənēͅi̯zə* (Halen), ps. omgespeld volgens Frings. (v.).  mənēzə* (Zelem), mənēži* (Helchteren), ps. omgespeld volgens Frings. (vr.).  manēzi* (Gruitrode), mənēzi* (Bree, ... ), ps. omgespeld volgens IPA (RND).  mánēͅsi* (Kwaadmechelen), ps. omgespeld volgens IPA.  manēͅzi* (Overpelt), ps. omgespeld volgens RND (IPA).  məzēͅzi* (Paal), ps. zoveel en zo letterlijk mogelijk omgespeld volgens Frings.  manēzə* (Borgloon), mane͂ͅzə* (Borgloon), Zie algemene opmerking van de invuller: eigen fonetische notering; (\\) = stomme e. (heb deze lijst dus letterlijk overgenomen, zoals invuller het genoteerd heeft, dus niet(s) omgespeld!).  mənéézjə (Valkenburg), mangeboom: manèèzjeboum (Houthem), manège (dim.): mǝnēžǝkǝ (Grathem), manège (fr.): ma`nei̯zǝ (Montenaken), ma`nję.ñžǝ (Riemst), ma`nęi̯džǝ (Aalst, ... ), ma`nīǝ.žǝ (Kanne, ... ), manēzi (America, ... ), manē̜žǝ (Baarlo, ... ), mǝnizi (Gelieren Bret), mǝniɛ.žǝ (Hees, ... ), mǝnē.djǝ (Heks), mǝnē.džǝ (Diepenbeek, ... ), mǝnē.dǝ (Diepenbeek, ... ), mǝnē.zi (Achel, ... ), mǝnē.zǝ (Godschei, ... ), mǝnē.ži (Beringen), mǝnē.žǝ (Berg, ... ), mǝnēzi (Dilsen, ... ), mǝnēzǝ (Meldert, ... ), mǝnēži (Helchteren, ... ), mǝnēžǝ (Baexem, ... ), mǝnēǝ.zǝ (Berbroek, ... ), mǝnē̜zi (Sevenum), mǝnęi̯.dǝ (Alken, ... ), mǝnęi̯.žǝ (Beverst, ... ), mǝnęi̯dži (Boekhout), mǝnęi̯zǝ (Donk, ... ), mǝnīžǝ (Munsterbilzen), mǝnīǝzi (Genk, ... ), mǝnīǝžǝ (Gellik, ... ), manègeboom: manē̜žǝbǫu̯m (Houthem), paardmolen: peͅrtmolen (Grathem), pęrt[molen] (Grathem), paardskwerm: pēͅrskweͅrəm (Mechelen-aan-de-Maas), paardskwern: pę̄rskwęrǝm (Maasmechelen), paardsmolen: pēͅrsmolen (Holtum, ... ), peͅrsmolen (Susteren), pęrs[molen] (Susteren), pę̄rs[molen] (Holtum, ... ), rosmolen: rosmuule (Waubach), roͅsmolen (Achel, ... ), rǫs[molen] (Achel, ... ), rǫsmylǝ (Waubach), roswerk: roswerk (Heerlen, ... ), slagmolen: slōͅxmø̄ln (Diepenbeek), slǭxmø̄ln (Diepenbeek), trekmolen: trɛk[molen] (Weert), trɛkmolen (Weert), voortrein: vørtręi̯n (Maasmechelen), ps. omgespeld volgens Frings.  vørtrēͅin* (Mechelen-aan-de-Maas) De oudste machine die voor het dorsen werd gebruikt. Een paard leverde hier de drijfkracht. Algemeen wordt onder manège een constructie verstaan bestaande uit een vertikale as die door een horizontale boom, waar een paard is voorgespannen, in beweging wordt gebracht. Door middel van een kardan-koppeling wordt die draaiende beweging doorgegeven aan een horizontale as die door de wand van de schuur naar een machine werd geleid en deze aandrijfkracht leverde. In dit geval wordt door de rosmolen een trommel aangedreven waarin de halmen gedorst werden. Vergelijk ook het lemma ''rosmolen'' in de aflevering over de molenaarsterminologie, wld II,3, blz. 163.' [N 14, 7; JG 1a, 1b; monogr.] || dorsmachine: draaiend wiel met boom dat door een trekpaard wordt voortgedreven om de dorsmachine te doen werken [N 14 (1962)] || Een molen die door een paard wordt aangedreven. Koning, spoorwiel en rondsel bevinden zich bij dit molentype onder het steenkoppel. De koning wordt aangedreven met behulp van een trekbalk. Zie voor de fonetische documentatie van het woorddeel -ømolenŋ het lemma ɛmolenɛ.' [N D, 3] || zwarte aalbes I-4, I-7, II-3