e-WLD begrippen 

 
 
Filteren... dialect=Q075p plaats=Vliermaalroot

Overzicht

Gevonden: 1287
BegripTrefwoord: dialectopgave (plaats)Omschrijving
glad, glijdend glad: gloaad (Vliermaalroot, ... ), glik: gelik (Vliermaalroot, ... ) glad [ZND 01 (1922)], [ZND 24 (1937)] III-4-4
glimworm vuurmade: vy(3)̄rmoai̯ (Vliermaalroot), vy(3)̄rmooi (Vliermaalroot) glimworm [GV Gr (1935)], [ZND 18G (1935)] III-4-2
goedheid goedigheids: ook materiaal znd 24, 20 Fr. mais  goedechaits (Vliermaalroot) goedheid [ZND 01 (1922)] III-1-4
goedkoop goedkoop: da s gooie koöp (Vliermaalroot), das goeije koop (Vliermaalroot) Dat is goedkoop [ZND 24 (1937)] III-3-1
goedkoopst bestekoop: baiestekoop (Vliermaalroot), beijste koop (Vliermaalroot) goedkoopst [ZND 24 (1937)] III-3-1
goedkoper beterkoop: beijterkoöp (Vliermaalroot), beiterkoop (Vliermaalroot) goedkoper [ZND 24 (1937)] III-3-1
goedzak goede zak: ook materiaal znd 24, 22  goei-je zak (Vliermaalroot), sukkelaar: ook materiaal znd 24, 22  sugeler (Vliermaalroot) goedzak [ZND 01 (1922)] III-1-4
gooien gooien: goïje (Vliermaalroot) niets op de grond werpen ! [ZND 24 (1937)] III-1-2
graan stapelen in de schuur rozen: rǫuzǝ (Vliermaalroot) Wanneer men met de oogstkar bij de boerderij is aangekomen, worden de schoven in de schuur opgetast, in afwachting van het dorsen. Dit gebeurt in een ruimte naast de dorsvloer, het schuurvak, of, bij plaatstekort, op een tijdelijk geconstrueerde schelf boven de dorsvloer. Zie hiervoor aflevering I.6 over Bedrijfsruimten van de boerderij. Zie ook het lemma ''korenmijt'' (5.1.18). In dit lemma staan de opgaven voor het tassen van de schoven bijeen. [N 5A, 69c; N 15, 46; JG 1a, 1b, 2c; monogr.] I-4
graan, koren grein: grɛ̄ǝn (Vliermaalroot) Dit lemma bevat de termen die als verzamelnaam voor de verschillende graangewassen bruikbaar zijn. De benaming vruchten is algemeen gebruikelijk voor "veldvruchten, te velde staande graangewassen, graan" (Schuermans); ook de "korrels" worden eronder verstaan. Men gebruikt ook in dezelfde algemene betekenis het woord koren. ''Graan'' en ''koren'' worden vaak ter afwisseling, naast en voor elkander, dus met geheel dezelfde betekenis, gebruikt. Soms echter worden ''koren'' en ''graan'' juist tegenover elkaar gesteld; in dat geval duidt ''graan'' het algemene begrip aan, maar wordt met het ''koren'' een bepaalde soort van graan bedoeld, doorgaans het graan voor het dagelijks brood. In Limburg is dat de rogge. Vergelijk hier nog Lindemans (II, 5) "Koren is in ons taalgebied de naam van het dagelijks broodgraan. Door de eeuwen heen was het koren bij ons de rogge"; zie het lemma ''rogge'' (1.2.4). Vooral op grond van de voorbeeldzin "Ik heb zoveel oogst gezaaid" voor Q 77, zijn de vier opgaven van het type oogst in dit lemma opgenomen. Hel in ''helle vruchten'' betekent "hard". Zie vooral ook de lemma''s ''rogge'' (1.2.4) en ''tarwe'' (1.2.8) voor het semasiologisch overzicht van koren. Wanneer er meer dan één variant voor een plaats was opgegeven, is bij voorkeur het materiaal van de mondelinge enqu√™tes in kaart gebracht.' [graan: JG 1a, 1b, 2c; L 1, a-m; L 32, 41; L 39, 41; S 11; Wi 53; monogr.; koren: L 1, a-m; L 4, 40; R [s], 91; S 19; Wi 51; monogr.; add. uit N 15, 8, 12, 13, 43 en 46; L 48, 34; Lu 1, 16.2] I-4