e-WLD begrippen 

 
 
Filteren...

Overzicht

Gevonden: 1

BegripTrefwoord: dialectopgave (plaats)Omschrijving
het volle bedrag alles: ps. omgespeld volgens Frings.  aləs (Sint-Truiden), aləzbətālə (Teuven), alles bijeen: alles bie-ein (Schimmert), alles ohne korting: alles óane korting (Heerlen), boter bij de vis: ps. omgespeld volgens Frings.  bou̯ətər beͅ də ves (Lommel), de ganse hoop: de ganse houp (Sittard), de ganse klimbim (du.): de ganse klimbim (Sittard), de ganse kluit: de gansche kluit (Weert), de ganse kluit (Sittard), de ganse paai: de gaanse pèj (Mesch), Van Dale: II. paai (&lt;Fr. paye), 1. (veroud.) termijn (van betaling -2. (gew.) loon... [vgl. WNT paai (III)].  de-ganse paaj (Nunhem), de ganse pot: de gansche poet (Blerick), de ganse poet (Tegelen), de ganse prijs: de ganse pries (Houthem), de ganse pruim: ps. stoottoon.  de ganse pr‧oem (Maasniel), de ganse raffel: ganse raffel (Klimmen), de ganse roffel: de-ganse roefel (Nunhem), de ganse som: de ganse som (Heerlen), de ganse söm (Roermond), ps. omgespeld volgens Frings.  də gansə som (Lommel), dəgānsəsoͅmbətālə (Teuven), de hele boel: ps. omgespeld volgens Frings.  dən hīlə bul (Kermt), de hele klimbim (du.): vgl. Venlo Wb. (pag. 166): kliembiem, de hele rimram.  den hiële klimbiem (Tegelen), de hele klimbims (<du.): d`n hiële kliembiéms (Tegelen), de hele klommel: vgl. Weertlands Wb.2 (pag. 180): klómmele, prutsen, wat aanrommelen. ne klómmel, niet deugdelijk voorwerp.  d⁄n hieèle klommel (Weert), de hele knommel: vgl. Venlo Wb. (pag. 168): knómmel, 1. rommel; -2. ondeugdelijk spul; -3. vod, lor.  de hiêle knômmel (Baarlo), de hele koopsom: ps. omgespeld volgens Frings.  hil koͅu̯psoͅm (Rotem), de hele kraam: (kraom = kraam).  den hièle kraom (Grevenbicht/Papenhoven), de hele mest: ps. omgespeld volgens Frings.  dən hīlə meͅst (Opglabbeek), de hele paai: ps. letterlijk overgenomen (dus niet(s) omgespeld!).  hīēl pàj (Mechelen), de hele pas: ps. omgespeld volgens Frings.  dən hiələ pas (Rummen), de hele patat: Algemene opmerking: invuller twijfelt over het spellingssysteem (Veldeke). Aangezien de lijst normaal (dus in gewoon Nederlands) is ingevuld, heb ik de lijst letterlijk overgenomen, dus niet(s) omgespeld!  de hiele petat (Eijsden), de hele pot: den hiële pot (Kinrooi), de hele roffel: de hele roefel (Swalmen), den heile roefel (Valkenburg), ps. omgespeld volgens Frings.  dən ilə rōfəl (Bocholt), de hele sekwei: ps. omgespeld volgens Frings.  də heͅi̯lə səkweͅ (Borgloon), høi̯lə seͅkweͅ (Borgloon), de hele smak: ps. omgespeld volgens Frings.  dən ilə šmak (Stokkem), de hele som: de hīēl som (Tungelroy), de héél som (Roosteren), ps. omgespeld volgens Frings.  də hēl soͅm (Ketsingen), də hil soͅm (Gelieren/Bret), ps. omgespeld volgens IPA.  də hēͅl som (Tongeren), hiəl soͅm (Achel), de hele zwik: de hieel zwik (Weert), de totale prijs: de totaale pries (Wijk), de volle baf: der volle baf (Hoensbroek), de volle bak: de volle bak (Swalmen), de volle charge (fr.): ps. omgespeld volgens Frings.  voͅl šarš (Rosmeer), de volle laag: de vol loag (Tungelroy), de volle laog (Sevenum), de volle loag (Heer), de volle lagen: Algemene opmerking: deze vragenlijst/dit antwoord zo letterlijk mogelijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  de vòl laogen (Maastricht), de volle mep: de vol mep en āndersnie! (Oirlo), de volle mep (Egchel, ... ), vgl. Herten-bij-Roermond Wb. (pag. 179): mep, klap.  de vol mep (Herten (bij Roermond)), de volle mep (Herten (bij Roermond)), de volle poen: de volle poen (Schimmert), de volle pot: de volle pot (Bree, ... ), ps. omgespeld volgens Frings.  də volə pot (Zelem), də volə poͅt (Kaulille), də voͅlə poͅt (Bocholt, ... ), də voͅləpoͅt (Herk-de-Stad), volə pot (Tongeren), ps. omgespeld volgens Frings. Boven de eerste # staat nog een ´; dit tekentje heb ik niet meegenomen in de omspelling!  də voͅlə poͅt (Ketsingen), ps. omgespeld volgens Frings. Onder de a (van "ha?v\\") staat nog een rondje; dit heb ik niet meegenomen in de omspelling.  də voͅlə poͅt (Bocholt), de volle prijs: de volle pries (Houthem), volle pries (Heugem), Opm. ie lang uitgesproken.  de volle pries (Maasbracht), ps. omgespeld volgens Frings.  də voͅllə prēͅs (Hasselt), də voͅlə prei̯s (Maaseik), də voͅlə prēs (Zichen-Zussen-Bolder), də voͅlə prēͅs (Niel-bij-St.-Truiden), voͅlə prēi̯s (Maaseik), voͅlə prēͅəs (Wellen), voͅlə preͅi̯s (Velm), voͅlə pris (Opglabbeek), voͅlə prīəs (Lanklaar), ps. omgespeld volgens Frings. Boven de "@"staat nog een ^ (dakje deze combinatieletter is niet te maken/om te spellen en heb alleen de "@"omgespeld.  də voͅlə preͅ^s (Hasselt), de volle raffel: de volle raffel (Mesch), de volle roffel: den volle roefel (Grathem), de volle ronde: de volle ronde (Tungelroy), de volle som: de vol som (Gronsveld), ps. invuller heeft hierbij geen fonetische notering gegeven.  volle som (Halen), ps. omgespeld volgens Frings.  də vol som (Opheers), də voͅlə soͅm (Zolder), də vøͅl soͅm (Wellen), ps. omgespeld volgens Frings. Het -tekentje heb ik letterlijk overgenomen.  də ⁄volə soͅm (Neerpelt), ps. omgespeld volgens IPA.  volə soͅm (Overpelt), de volle waarde: de volle waerde (Sittard), gans: gans betaale (Hoensbroek), ganse, het ~: het ganse (Hoensbroek), het brutobedrag: bruto bedraag (Maastricht), het bruto bedraag (Heerlen), het ganse bedrag: ’t gans bedraag (Schimmert), ⁄t ganse bedraag (Baarlo, ... ), het ganse geld: ’t ganse gelt (Waubach), het ganse kraampje: ’t gans kröömke (Sittard), het hele bedrag: het hiele bedraag (Wijk), het kot vol: ps. omgespeld volgens Frings. Boven de lange a (Å) staat nog een ~; deze combinatieletter is niet te maken/om te spellen en heb alleen de lange a omgespeld.  ət koͅt vul bətā~lə (Lummen), het onzuivere bedrag: Opm. netto bedrag = z¨¨ver bedraag.  ⁄t onzūūvere bedraag (Born), het volle bedrag: ’t volle bedraag (Nuth/Aalbeek, ... ), ⁄t volle bedraag (Maasniel, ... ), ⁄t vólle bedraag (Roermond), ps. letterlijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  het volle bedrāāg (Jabeek), het volle geld: ps. omgespeld volgens Frings.  hət voͅlle geͅljt (Lanklaar), ps. omgespeld volgens IPA.  ət foͅlə geͅlʔdʔ bətālə (Rotem), het volle pond: het volle pond (Hoensbroek), het volle poundj (Guttecoven), het volle pôndj (Ell), volle púnd (Hoensbroek), vollə pôntj (Holtum), vólle pondj (Neer), ’t volle pond (Hoensbroek, ... ), ’t volle pont (Heerlerheide), ’t volle pônk (Eygelshoven), ⁄t vol pöndj (Obbicht), ⁄t volle pond (Echt/Gebroek), ⁄t volle pondj (Beegden), ⁄t volle pontj (Haelen), ⁄t volle poond (Vlodrop), ⁄t volle punjt betale (Susteren), ⁄t volle póndj (Roermond), ⁄t volle póónd (Middelaar), ⁄t volle pôndj (Limbricht), ⁄t volle pôônjd (Neeritter), ⁄t vòlle poond (Milsbeek, ... ), Opm. korte oo-klank van pond.  ’t volle poonk (Heerlen), ps. letterlijk overgenomen!  het volle pŏĕndj (Oirsbeek), met niks ervanaf: mitniks devanaaf (Puth), raffel: vgl. Maastricht Wb. (pag. 341): raffel, een grote menigte.  raffel (Maastricht), roffel: [cf. raffel?, rk]  roffel (Maastricht), santenkraam: Van Dale: santenkraam.  santekroam (Valkenburg), tot de laatste cent: tot der lètste sént motte betaale (Klimmen), uiterste, het ~: ps. omgespeld volgens Frings.  hət utərstə (Mechelen-aan-de-Maas), voluit: hij hi ⁄t volutj moete betale (Meijel), ps. omgespeld volgens Frings.  voͅlōͅu̯t (Hoeselt), voͅlūdbətōͅlə (Smeermaas), vrij geld: vgl. Venlo Wb. (pag. ): vreej, 1. vrij; -2 kaartterm, die kaart is ~, de laatste kaart van een bepaalde kleur.  vreej geltj (Panningen), zever: ps. omgespeld volgens Frings.  zøͅvər (Diepenbeek), zonder een cent aftrek: zonger eine sént aaftrék (Klimmen), zonder korting: Algemene opmerking: invuller noteert als spellingssyteem Veldeke, maar het is gewoon in het Nederlands genoteerd en heb het daarom letterlijk overgenomen (dus niets omgespeld!).  zoonger korting (Welten), ps. omgespeld volgens Frings. Boven de "n"staat nog een ~; deze combinatieletter is niet te maken/om te spellen.  zoͅnər koͅrtin~ (Oud-Waterschei) [het volle bedrag] || letterlijk alles || volle bedrag, de gehele som, zonder korting [de hele poet, de volle roefel, de hele paaj?] [N 21 (1963)] III-3-1