e-WLD trefwoorden 

 
 
Filteren...

Overzicht

Gevonden: 1

TrefwoordBegrip: dialectopgave (plaats)Toelichting
halve gulden halve gulden:   1/2 gèùle (Oost-Maarland), eine halve gulde (Baarlo), eine halve gölje (Neer), eine hauve guije (Guttecoven), eine hauve gulle (Schimmert), eine houve gulle (Valkenburg), einen halve gölde (Blerick), einen halve gölje (Echt/Gebroek, ... ), ene haave gölden (Maastricht), ene halve gulje (Echt/Gebroek), ene halve göjlje (Susteren), ene hove gulle (Heerlerheide), enen hauve göje (Oirsbeek), enne halve geulde (Oirlo), enne hauve gölle (Houthem), enne hawve gölle (Klimmen), ennen halve gölje (Panningen), e’nen haave gulle (Gronsveld), haave gulle (Maastricht), haave gölle (Wolder/Oud-Vroenhoven), haleve gulde (Meijel), halve gulde (Middelaar, ... ), halve gulden (Sevenum), halve gèùldje (Tungelroy), halve gölde (Roermond, ... ), halve göldje (Leuken), halve gölje (Egchel, ... ), haove gulde (Mechelen), haove gulle (Heerlerheide), haufe gulje (Roosteren), hauve guije (Sittard), hauvə gûljə (Holtum), have gölde (Maastricht), hawve gölje (Limbricht), helleve gōldje (Weert), hove gulden (Mechelen), hôôve gulde (Mechelen), inne hòve gölle (Hoensbroek), unne haave gölden (Wijk), unne have gulde (Wijk), ’ne hoave gölle (Heerlen), ⁄ne halve gölde (Tegelen), ⁄ne halve gölje (Weert), ⁄nen halve gölde (Tegelen), Algemene opmerking: invuller noteert als spellingssyteem Veldeke, maar het is gewoon in het Nederlands genoteerd en heb het daarom letterlijk overgenomen (dus niets omgespeld!).  enne haove gölle (Welten), ’nen hawve gölle (Klimmen), Algemene opmerking: invuller twijfelt over het spellingssysteem (Veldeke). Aangezien de lijst normaal (dus in gewoon Nederlands) is ingevuld, heb ik de lijst letterlijk overgenomen, dus niet(s) omgespeld!  ’n havve geule (Eijsden), Opm. korte ui-klank.  inne houve guille (Heerlen), ps. invuller heeft geen spellingssyteem genoteerd, dus letterlijk overgenomen (niet(s) omgespeld!).  hoave gölle (Waubach), inne hōve gölle (Eygelshoven), ps. letterlijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  hāūve gulje (Jabeek), ’ne hāuve gəljen (Urmond), ps. letterlijk overgenomen (dus niet(s) omgespeld!).  enne hāūve gulle (Schimmert), ps. omgespeld volgens Frings.  hai̯və gøldžə (Bree), halve-gələ (Borgloon), halvə gøldə (Wellen), halvə gølə (Hamont), halvə gø͂ͅljə (Lanklaar), haləvə gølə (Kaulille), hauvə gølə (Mechelen-aan-de-Maas), hawvə gələ (Neerharen), hāvə gølə (Hoeselt, ... ), ha͂və gølə (Zichen-Zussen-Bolder), hōͅu̯və gølə (Opglabbeek), ənə hāvə gølə (Tongeren), ənə hōvə gøldə (Teuven), ps. omgespeld volgens Frings. Boven de $ staat nog een dakje (^ deze combinatieletter is niet te maken/om te spellen en heb alleen de $ omgespeld.  əvənalvəgøͅ^ljə (Maaseik), ps. omgespeld volgens Frings. Het -tekentje heb geïnterpreteerd als een "glottishslag"(¿) - of gewoon letterlijk overnemen als een hoge komma?  au̯və gøͅlʔə (Rotem), hau̯və gøͅlʔə (Rotem), ps. omgespeld volgens Frings. Het -tekentje vóór de \\ heb ik geïnterpreteerd als een "glottishslag"(¿).  ənəv alvəgø͂ͅlʔə (Maaseik), ps. omgespeld volgens IPA.  nən a͂u̯və gøͅlʔə (Rotem) III-3-1