e-WLD begrippen 

 
 
Filteren... dialect=P197p plaats=Heers

Overzicht

BegripTrefwoord: dialectopgave (plaats)Omschrijving
theelepeltje cafè-leper: kafəløpər (Heers), eierlepel: ei̯ərløpər (Heers), theeleper: teͅi̯løpər (Heers), theelepertje: teͅi̯løpərkə (Heers) lepel, metalen ~; inventarisatie benamingen; betekenis/uitspraak [N 20 (zj)] || theelepeltje (suikerlippelke) [N 20 (zj)] III-2-1
theepot theepot: teͅipot (Heers) pot waarin thee wordt gezet [N 20 (zj)] III-2-1
thuis te zijnens: tə zeͅnəs (Heers) thuis [ZND B2 (1940sq)] III-2-1
tiend belasting: ps. omgespeld volgens IPA.  bəlās’tiŋ (Heers) tiende: Datgene wat, in natura of geld, aan de belasting moet worden afgestaan van de opbrengst van het land [de tiend?] [N 21 (1963)] III-3-1
tientje van de rozenkrans tientje: tientje (Heers) Een tientje van de Rozenkrans [n jezets?]. [N 96B (1989)] III-3-3
tijdelijke aflaat tijdelijke aflaat: tēdeleken oafloeat (Heers) Een tijdelijke aflaat. [N 96B (1989)] III-3-3
timmerman schrijnenmaker: sxrēnǝmijǝkǝr (Heers), schrijnwerker: sxrēnwɛrkǝr (Heers), sxrē̜nwɛrkǝr (Heers), timmerman: timǝrmān (Heers) Ambachtsman die het timmeren als beroep uitoefent. Tot zijn werkzaamheden behoren het vervaardigen van dakconstructies en balklagen in huizen en het maken van trappen, kozijnen, ramen en deuren. Als aanduiding voor de vakman wordt zowel de benaming timmerman als schrijn(en)werker gebruikt. Schrijnwerker is meer verspreid in Belgisch Limburg, schrijnenwerker in het zuiden van Nederlands Limburg. Wanneer er een onderscheid tussen timmerman en schrijn(en)werker wordt gemaakt, dan duidt de eerste term eerder een vakman aan die timmerwerk in de bouw verricht. Dit is onder meer het geval in Ottersum (L 163), Posterholt (L 387), Geulle (Q 18) en Bilzen (Q 83). De schrijnwerker richt zich dan vooral op het maken van trappen, deuren en ramen. Het woordtype schrijner, dat in het zuidoostelijke deel van het gebied gebruikelijk is, is een algemene benaming voor de timmerman. De vakman die timmerwerk op de bouw verricht, wordt daar ɛbouwschrijnerɛ genoemd.' [N 55, 164a; N 55, 165; RND 6; L 34, 19a; L B1, 115; monogr.] II-12
tochtig ritsetig: retstix (Heers), ritsig: ritsix (Heers, ... ), willig: welex (Heers) Geslachtsdrift vertonend, gezegd van de geit. [N 19, 70b; N 77, 95; JG 1b; N C, 4c; S 52, L 378 add.; monogr.] || Geslachtsdrift vertonend, gezegd van de koe. [N 3A, 29; N C, 4a; JG 1a, 1b; Gwn V, 3; monogr.; add. uit N 3A, 21; N 3A, 9b] || Geslachtsdrift vertonend, gezegd van het vrouwelijk schaap. [N 19, 70a; N C, 4b; JG 1a, 1b, 1c, 2c; monogr.] I-11, I-12
toegangsprijs entree (<fr.): den entrij is enə frang (Heers), dən antre es enə fraŋ (Heers) De toegangsprijs is een frank. [ZND 36 (1941)] III-3-1
tomaat tomaat: tomat (Heers), təmatə (Heers) [ZND 34 (1940)]tomaten (pl) [Goossens 1b (1960)] I-7