e-WLD begrippen 

 
 
Filteren... plaats=Opitter

Overzicht

Gevonden: 2129
BegripTrefwoord: dialectopgave (plaats)Omschrijving
kegels (mv.) kegels: kegels (Opitter) Er zijn negen kegels. [ZND 36 (1941)] III-3-2
kelder kelder: kaldər (Opitter) kelder [ZND 36 (1941)] III-2-1
kerkhof kerkhof: m  də kərkeͅf (Opitter), o  ’t kərkəf (Opitter) Kerkhof. [ZND 14 (1926)] III-3-3
kermis kermis: mèrgen ist kèrmis (Opitter), mörgeb is `t kermis (Opitter) Morgen is het kermis. [ZND 39 (1942)] III-3-2
kerstmis kerstmis: korsməs (Opitter), koͅrsəməs (Opitter) Hoe vertaalt men in uw dialect: Kerstmis? [ZND 20 (1936)] || Kerstmis. [ZND m] III-3-3
ketsen, molenkar varen molenkar varen: [molenkar] vā.rǝ (Opitter) Zakken graan of meel ophalen en thuisbrengen. Zie voor de fonetische documentatie van het woord ømolenkarŋ het lemma ɛmolenkarɛ.' [N O, 38q; Vds 267; Jan 259; Coe 238; Grof 264] II-3
kettingeg, weide-eg ketting[eg]: kęteŋ[eg] (Opitter) De kettingeg bestaat uit een vier-, soms driehoekig raam of slechts uit een losse voor- en achterbalk, waartussen kettingen gespannen zijn. Aan deze kettingen zijn korte en lichte tanden bevestigd. Zie afb. 13 en 14. Met de kettingeg wordt voornamelijk licht werk verricht. Het bekendst is het gebruik als weide-eg. Men bewerkt de weide met de kettingeg om de grasmat luchtiger te maken, om mest te verspreiden en molshopen te slechten. Men kan de kettingeg ook gebruiken om gerooide en in panden gelegde suikerbieten van de aanklevende aarde te ontdoen. Soms wordt met de kettingeg ook akkerland bewerkt. Van enige termen aan het einde van het lemma vindt men de plaatselijke varianten in het lemma ¬¥akkersleep, weidesleep¬¥ vermeld. Voor ''eg'' en ''eg'' zie men de toelichting bij het lemma ''eg''. [JG 1a + 1b + 2c; A 13, 16b; A 40, 10; N 11, 72e + 71 add.; N 11A, 163a + 181f; N 14, 81 add.; N J, 10; N P, 18b; monogr.] I-2
keukenrek schotelenrek: šuətələrɛk (Opitter) de plank waarop het keukengerief wordt gezet [ZND 32 (1939)] III-2-1
kibbelen krekelen: aan⁄t krèkələ (Opitter), stechelen: aan⁄r stechələ (Opitter) Ze zijn weer aan het kibbelen, twisten. [ZND 36 (1941)] III-3-1
kiemen, schieten, botten van pootaardappelen kiemen: kimǝ (Opitter  [(minder gebruikelijk dan schieten)]  ), schieten: šētǝ (Opitter) J. Goossens heeft in zijn enquêtes twee begrippen afgevraagd: "kiemen" (algemeen van een zaadje) en "botten" (gezegd van een pootaardappel, wanneer deze in de kiembak ligt); afgezien van een klein fonetisch detail zijn er géén afwijkingen tussen beide lijsten van antwoorden, behoudens in P 187, waar "botten" jongen (wellicht schertsend?) is; in Q 3, 5, 9 en 187a waar voor de aardappel botten wordt gegeven (wellicht invloed van de cultuurtaal) en in Q 156 waar voor de aardappels ze zijn gehikt werd opgegeven. De opgaven van beide lijsten zijn derhalve in dit lemma samengenomen. Kienen moet begrepen worden als een contaminatie van kiemen (voor de klinker) en kijnen (voor de slotmedeklinker). Zie ook de toelichting bij het voorgaande lemma Scheut. [N M, 16b; JG 1a, 1b, 2c; monogr.; add. uit S 17] I-5