e-WLD begrippen 

 
 
Filteren...

Overzicht

Gevonden: 1

BegripTrefwoord: dialectopgave (plaats)Omschrijving
dubbeltje dubbeltje: dubbelche (Mesch), dubbelke (Heerlen), dubbelsje (Maastricht, ... ), dubbeltje (Baarlo, ... ), dubbeltjə (Holtum), dubbeltsje (Heugem, ... ), dòbbeltje (Weert), döbbelsje (Heugem, ... ), döbbeltje (Blerick, ... ), döbbeltsje (Heer), döbeltje (Meijel), dübbeltje (Herten (bij Roermond)), e dubbeltje (Echt/Gebroek, ... ), e döbbeltje (Maastricht), ee dubbeltje (Eygelshoven, ... ), een dubbeltje (Oirsbeek), ei dubbeltje (Beegden, ... ), ei döbbeltje (Boeket/Heisterstraat, ... ), ein dubbeltje (Baarlo, ... ), ein döbbeltje (Maasbracht, ... ), ein döbbeltsche (Valkenburg), en dubbeltje (Sittard, ... ), en döbbeltje (Oirlo, ... ), u dubbelsje (Wijk), ’n dubbelsje (Gronsveld), ’n dubbeltje (Klimmen, ... ), ’n dubbeltsje (Wijk), ⁄n döbbeltje (Tegelen, ... ), ⁄ne dubbeltje (Grevenbicht/Papenhoven), Algemene opmerking: deze vragenlijst/dit antwoord zo letterlijk mogelijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  döbbelsje (Maastricht), Algemene opmerking: deze vragenlijst/dit antwoord zo letterlijk mogelijk overgenomen, dus niet omgespeld!  döbbelsje (Maastricht), Algemene opmerking: invuller noteert als spellingssysteem Veldeke, maar met een vraagteken erachter; de lijst is gewoon in het "Nederlands"ingevuld en heb het daarom maar letterlijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  dubbelsje (Ulestraten), Algemene opmerking: invuller noteert als spellingssyteem Veldeke, maar het is gewoon in het Nederlands genoteerd en heb het daarom letterlijk overgenomen (dus niets omgespeld!).  ’n dubbeltje (Klimmen), Algemene opmerking: invuller twijfelt over het spellingssysteem (Veldeke). Aangezien de lijst normaal (dus in gewoon Nederlands) is ingevuld, heb ik de lijst letterlijk overgenomen, dus niet(s) omgespeld!  ’n dubbeltsje (Eijsden), ps. invuller heeft hierbij geen fonetische notering gegeven.  dubbeltje (Kinrooi), ps. omgespeld volgens Frings.  dobəltšə (Opglabbeek), dybəltšə (Hoeselt, ... ), døbəlkə (Hamont), døbəltšə (Maaseik, ... ), døͅbəlkə (Kaulille, ... ), dəbbəlkə (Lanklaar), dəbəlkə (Neerharen), dəbəltšə (Smeermaas), ə døbəltjə (Teuven), ə døbəltšə (Stokkem), əvdøbəlšə (Maaseik), əvdøbəltšə (Maaseik), ps. omgespeld volgens Frings. Het -tekentje heb ik geïnterpreteerd als een "glottishslag".  døbəltʔə (Zichen-Zussen-Bolder), ps. omgespeld volgens IPA.  døͅbəltʔə (Rotem), dubbie: dubbie (Sittard), geitenoogje: Algemene opmerking: invuller noteert als spellingssysteem Veldeke, maar met een vraagteken erachter; de lijst is gewoon in het "Nederlands"ingevuld en heb het daarom maar letterlijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  geite-uigske (Ulestraten), Algemene opmerking: invuller noteert als spellingssyteem Veldeke, maar het is gewoon in het Nederlands genoteerd en heb het daarom letterlijk overgenomen (dus niets omgespeld!).  e geite-uigsjke (Klimmen), grosch (<du.): Opm. Germanisme.  grosch (Roosteren), nietje: neetsje (Vlodrop), pietje: pietje (Hoensbroek, ... ), spitsboefje: spitsbeufje (Kerkrade), tien cent: ps. letterlijk overgenomen (dus niet(s) omgespeld!).  tīēn sang (Mechelen), ps. omgespeld volgens Frings.  tīn seͅnt (Hasselt), tien-centstuk: Algemene opmerking: invuller noteert als spellingssyteem Veldeke, maar het is gewoon in het Nederlands genoteerd en heb het daarom letterlijk overgenomen (dus niets omgespeld!).  tieèn cent sjtök (Welten), ps. omgespeld volgens Frings.  tīənseͅntstēͅk (Bree), tien-centstukje: ee tieëncentstükske (Heerlen), ps. letterlijk overgenomen (dus niet(s) omgespeld!).  tiēn cent schtukske (Mechelen), willempje: ee wullemke (Hoensbroek), willemke (Urmond) dubbeltje, een ~ [N 21 (1963)] III-3-1