e-WLD begrippen 

 
 
Filteren...

Overzicht

Gevonden: 1

BegripTrefwoord: dialectopgave (plaats)Omschrijving
rijksdaalder achterrad: achterraad (Maastricht), achterwiel: achterwiel (Middelaar), daalder: daalder (Baarlo, ... ), enne daalder (Mechelen), inne daalder (Hoensbroek), unne daalder (Mechelen), ps. omgespeld volgens Frings.  dāldər (Lanklaar), god zij met ons: eine God zij met ons (Ell), karrad: kerraad (Tungelroy), karrenrad: karreraad (Klimmen), knaak: ⁄n knaak (Milsbeek, ... ), ⁄ne knaak (Weert), ps. omgespeld volgens Frings.  knāk (Bree), nə knāk (Hasselt), Van Dale: knaak, (volkst.) rijksdaalder.  eine knaak (Baarlo, ... ), ene knaaik (Maasniel), enne knaak (Oirlo), enne knāāk (Schimmert), knaak (Baarlo, ... ), knoak (Grathem), knook (Middelaar), kop: kop (Kerkrade), oude willem: ouwe willem (Kerkrade), paardsoog: ei paesjaug (Sittard), pirsoig (Mesch), péérds-oug (Oost-Maarland), (= paarden-oog).  ei pèrds-aug (Echt/Gebroek), (St. Pieter).  peertsog (Heugem), Algemene opmerking: invuller twijfelt over het spellingssysteem (Veldeke). Aangezien de lijst normaal (dus in gewoon Nederlands) is ingevuld, heb ik de lijst letterlijk overgenomen, dus niet(s) omgespeld!  ’n paeërds ow (Eijsden), rijks: eine riks (Boeket/Heisterstraat, ... ), ene riks (Maastricht), riks (Haelen, ... ), Algemene opmerking: invuller noteert als spellingssysteem Veldeke, maar met een vraagteken erachter; de lijst is gewoon in het "Nederlands"ingevuld en heb het daarom maar letterlijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  riks (Ulestraten), Opm. zo wordt het ook wel genoemd.  riks (Tegelen), rijksdaalder: eine rieksdaalder (Tegelen), eine riksdaalder (Baarlo, ... ), eine riksdaolder (Roermond), enne riksdaalder (Oirlo), enne riksdalder (Panningen), rieksdaalder (Heerlen, ... ), rieksdaaldər (Holtum), rijksdaalder (Urmond), rikdaalder (Venlo), riksdaalder (Ell, ... ), riksdalder (Egchel, ... ), riksdaler (Waubach), rīēksdaalder (Reuver), ⁄ne rieksdaalder (Limbricht), ⁄ne riksdaalder (Tegelen), Opm. zo wordt het ook genoemd.  eine rieksdaalder (Echt/Gebroek), ps. omgespeld volgens Frings.  rei̯ksdāldər (Rotem), reksdāldər (Bree), rēͅi̯ksdāldər (Hamont), riksdāldər (Mechelen-aan-de-Maas), rīksdāldər (Kinrooi), ənə riksdāldər (Teuven), əvə rēi̯ksdāldər (Maaseik), əvə reͅi̯ksdāldər (Maaseik), ps. omgespeld volgens IPA.  reͅi̯gzda͂əldər (Rotem), reͅi̯kzda͂əldər (Rotem), rolkop: inne rolkop (Geulle), schijf: ps. letterlijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  sjīēf (Klimmen), stuk: e sjtuk (Gronsveld), e stök (Maastricht), stjök (Nunhem), stuk (Oost-Maarland), stùk (Maastricht), u stùk (Wijk), Algemene opmerking: deze vragenlijst/dit antwoord zo letterlijk mogelijk overgenomen, dus niet omgespeld!  e stök (Maastricht), Algemene opmerking: invuller noteert als spellingssyteem Veldeke, maar het is gewoon in het Nederlands genoteerd en heb het daarom letterlijk overgenomen (dus niets omgespeld!).  e sjtök (Klimmen), Algemene opmerking: invuller twijfelt over het spellingssysteem (Veldeke). Aangezien de lijst normaal (dus in gewoon Nederlands) is ingevuld, heb ik de lijst letterlijk overgenomen, dus niet(s) omgespeld!  e sjtuk (Eijsden), stuk van twee vijftig: e sjtuk van twei fieftig (Schimmert), ee (sjtök) van twie vieftig (Oirsbeek), ein stök van twea fieftig (Guttecoven), stök vaan twie fieftig (Wolder/Oud-Vroenhoven), stök van twie fieftig (Maastricht), Algemene opmerking: invuller noteert als spellingssyteem Veldeke, maar het is gewoon in het Nederlands genoteerd en heb het daarom letterlijk overgenomen (dus niets omgespeld!).  e sjtök van twieë-fieftig (Klimmen), twee vijftig: twaai vōēftig (Mechelen), twae vieftig (Holtum), twee fieftig (Sittard), tweefieftig (Limbricht), tweevieftig (Roosteren), twie fieftig (Maastricht), twie vieftig (Heerlerheide, ... ), twiefieftig (Baarlo, ... ), twieë fieftig (Hoensbroek, ... ), twiè vieftig (Obbicht), twiëvieftig (Blerick, ... ), twè-vieftig (Grevenbicht/Papenhoven), twèi fieftig (Valkenburg), twîêvīēftig (Puth), Algemene opmerking: invuller noteert als spellingssysteem Veldeke, maar met een vraagteken erachter; de lijst is gewoon in het "Nederlands"ingevuld en heb het daarom maar letterlijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  twieëvieftig (Ulestraten), Algemene opmerking: invuller noteert als spellingssyteem Veldeke, maar het is gewoon in het Nederlands genoteerd en heb het daarom letterlijk overgenomen (dus niets omgespeld!).  twieè fieftig (Welten), Opm. de eerste ie is kort, de tweede lang.  twiefieftəg (Heer), ps. letterlijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  tweĕfieftig (Heerlerheide), twieë-vĭĕftig (Klimmen), twee vijftiger: eine twiae vieftiger (Born), eine twiaej vieftiger (Born), ene twê fieftiger (Susteren), twiëvieftiger (Eygelshoven), ps. letterlijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  ene twiea-vīēftiger (Jabeek), willem: Opm. verklaring: "Wulm"is dialektnaam van Willem. Op een kwartje stond een kleine afbeelding van koning Willem; op een rijksdaalder een grote, vandaar "wulmke", ene wullem.  ene wulm (Oirsbeek) rijksdaalder, een ~ [vijftiger, knaak, ploegrol?] [N 21 (1963)] III-3-1