e-WLD begrippen 

 
 
Filteren... plaats=Buchten

Overzicht

BegripTrefwoord: dialectopgave (plaats)Omschrijving
jong dat pas kan vliegen pieper: pieper (Buchten) een jong dat pas kan vliegen? [N 93 (1983)] III-3-2
jong van een dier jong: joŋk (Buchten), [verlengingsstreepje boven n ]  jonk (Buchten) [R 12, 38; S 16; L 1a-m; L 27, 47a; monogr.]jong (ve dier) [SGV (1914)] I-11, III-4-2
jong van een rund jong: jǫŋǝ (Buchten) [N 3A, 4] I-11
jong varken bag: bak (Buchten), baggen (mv.): bage (Buchten) Jong varken in het algemeen. [N 19, 3; N C, add.; L 1a-m; L 3, 2b; L 37, 49a; NE I.12; NE 2.I.9; JG 1a, 1b, 2c; AGV KI; S 3; RND 46 en 84; Vld.; Wi 51; Gwn 5, 12; monogr.] I-12
jonge duif pieper: pieper (Buchten, ... ) een jonge duif jonger dan één jaar? [N 93 (1983)] || Hoe heet een jonge duif, nog te jong om mee te spelen? [N 93 (1983)] III-3-2
jonge gans gansje: gęi̯skǝ (Buchten) De benamingen in dit lemma duiden in het algemeen op een jonge gans. In vraag A 6, 5c werd gevraagd naar de dialectbenamingen voor "pasgeboren ganzen". De antwoorden zijn ook in dit lemma opgenomen. Hierdoor komen er onder andere (-)kuiken-opgaven voor. [L 34, 15; JG 1a; A 6, 5c; A 2, 42; monogr.] I-12
jonge geit lam: lamp (Buchten), lammetje: lɛmkǝ (Buchten) [N 19, 71a; N 77, 75; A 9, 21; JG 1a; monogr.] I-12
jonge kip pul: pø̜l (Buchten) Bedoeld wordt de jonge kip die bijna aan de leg is of net legt. [N 19, 40d; R 14, 23b; R 3, 39; A6, 1b; JG 1a, 1b; L 1a-m; Gwn; Vld.; S 27, add.; monogr.] I-12
jongen herfsthaan: jongens van plm. 16 jaar die het gezelschap van meisjes opzoeken noemt men wel -"; puber  herfshaan (Buchten), jong: joeng (Buchten, ... ), jong (Buchten), ps. boven de ng staat nog een ?; deze combinatieletters zijn niet te maken/om te spellen.  jong (Buchten) (meisje;) Zijn er verschillende namen voor kinderen van verschillende leeftijden? [DC 05 (1937)] || jongen [DC 05 (1937)] || jongen (knaap) [SGV (1914)], [ZND 01 (1922)] || jongen; een lamme - [ZND 29 (1938)] III-2-2
jongen met wie een meisje verkering heeft caressant: cf. VD Frans-Ned. s.v. "caressant, - ante"0.1 liefkozend - strelend, zacht; 0.2 aanhalig - lief  carressant (Buchten), liefste: leefste (Buchten), vrijer: vrieër (Buchten) Hoe noemt men den jongen met wien men verkeering heeft? (Hoe noemt men hem, wanneer men met hem verloofd is?) [DC 05 (1937)] III-2-2