e-WLD begrippen 

 
 
Filteren... plaats=Klimmen

Overzicht

Gevonden: 7824
BegripTrefwoord: dialectopgave (plaats)Omschrijving
bikkelen dikkelen: deGələ (Klimmen), digkele (Klimmen) Het betreft een spel, dat vroeger vaak en met zeer veel plezier door de meisjes werd gespeeld. Het is een behendigheidsspel dat gespeeld wordt met vier beentjes uit de hiel van een schaap, geit of rund - of daarop gelijkende voorwerpen van koper, lood of [N R (1968)] || Spelen met dikkels, meisjesspel. III-3-2
bil bats: bats (Klimmen), bàts (Klimmen, ... ) Bil. Ook platte woorden! [DC 01 (1931)] || Zie afbeelding 2.38. [JG 1b, 1c; N 8, 32.3, 32.9, 32.10 en 32.11] I-9, III-1-1
biljarten biljarten: biejlarde (Klimmen), biljarde (Klimmen) Biljarten. || Het raken van de rode bal en één van de beide witte met de andere witte bal waarmee gespeeld wordt in een bepaald biljartspel [carambole, karbel, kerbol, karbelhouwogen]. [N 88 (1982)] III-3-2
biljet van duizend frank briefje van duizend frank: ’n breefke van 1000 frang (Klimmen), schein (du.) van duizend frank: ps. letterlijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  ’n sjīēn van 1000 frang (Klimmen) 1000 franc, een biljet van ~ [N 21 (1963)] III-3-1
biljet van duizend gulden briefje van duizend: ’n breefke van doezend (Klimmen), briefje van duizend gulden: Algemene opmerking: invuller noteert als spellingssyteem Veldeke, maar het is gewoon in het Nederlands genoteerd en heb het daarom letterlijk overgenomen (dus niets omgespeld!).  (e breefke van) doezend gölle (Klimmen), schein (du.) van duizend: ps. letterlijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  ’n sjīēn van doezend (Klimmen) 1000 gulden, een biljet van ~ [N 21 (1963)] III-3-1
biljet van honderd frank briefje van honderd frank: ’n breefke van 100 frang (Klimmen), schein (du.) van honderd frank: ps. letterlijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  ’n sjīēn van 100 frang (Klimmen) 100 franc, een biljet van ~ [N 21 (1963)] III-3-1
biljet van honderd gulden briefje van honderd gulden: Algemene opmerking: invuller noteert als spellingssyteem Veldeke, maar het is gewoon in het Nederlands genoteerd en heb het daarom letterlijk overgenomen (dus niets omgespeld!).  (e breefke van) hónderd gölle (Klimmen), briefje van honderd, met een kop op: ps. geïnterpreteerd als één antwoord (of bedoelt invuller dit als 2 aparte antwoorden?).  ’n breefke van honderd, mit enne kop op (Klimmen), schein (du.) van honderd, met een kop op: ps. letterlijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  ’n sjīēn van honderd, mit enne kop op (Klimmen) 100 gulden, een biljet van ~ [N 21 (1963)] III-3-1
biljet van tien gulden blauw: ’n blaw (Klimmen), briefje van tien: ’n breefke van tieën (Klimmen), briefje van tien gulden: Algemene opmerking: invuller noteert als spellingssyteem Veldeke, maar het is gewoon in het Nederlands genoteerd en heb het daarom letterlijk overgenomen (dus niets omgespeld!).  (e breefke van) tieën gölle (Klimmen), schein (du.) van tien: ps. letterlijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  ’n sjīēn van tieën (Klimmen) 10 gulden, een biljet van ~ [N 21 (1963)] III-3-1
biljet van twintig frank briefje van twintig frank: ’n breefke van 20 frang (Klimmen), schein (du.) van twintig frank: ps. letterlijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  ’n sjīēn van 20 frang (Klimmen) 20 franc, een biljet van ~ [N 21 (1963)] III-3-1
biljet van twintig gulden briefje van twintig: ’n breefke van twintig (Klimmen), briefje van twintig gulden: Algemene opmerking: invuller noteert als spellingssyteem Veldeke, maar het is gewoon in het Nederlands genoteerd en heb het daarom letterlijk overgenomen (dus niets omgespeld!).  (e breefke van) twintig gölle (Klimmen), schein (du.) van twintig: ps. letterlijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  ’n sjīēn van twintig (Klimmen) 20 gulden, een biljet van ~ [N 21 (1963)] III-3-1