e-WLD begrippen 

 
 
Filteren...

Overzicht

BegripTrefwoord: dialectopgave (plaats)Omschrijving
biljet van vijfhonderd frank baard: ps. omgespeld volgens Frings.  bōt (Hoeselt), bōͅt (Diepenbeek), boͅu̯ərt (Lommel), nə baut (Velm), nə bārt (Hasselt), nə ba͂t (Spalbeek), nə būrt (Hasselt), ps. omgespeld volgens Frings. Boven de "lange a"(omgespeld: Å) staat nog een ~; deze combinatieletter is niet te maken/om te spellen en heb alleen de "lange a"omgespeld.  nə bā~ət (Kermt), ps. omgespeld volgens IPA.  bōͅt (Tongeren), baardman: ps. omgespeld volgens Frings.  bārtman (Opglabbeek), boͅtman (Diepenbeek), ənə bārtman (Waterloos), bankbiljet van vijfhonderd: ps. invuller heeft voor de waarde geen fonetische notering gegeven.  bankbiljet van 500 (Holtum), bankje van vijfhonderd frank: ⁄m bankje van 500 frang (Tegelen), biljet van vijfhonderd frank: ps. deels omgespeld volgens Frings.  bəleͅt van 500 fraŋ (Niel-bij-St.-Truiden), ps. omgespeld volgens Frings.  bəleͅt van 500 fr. (Sint-Truiden), bəleͅt van vēͅfhoͅndərt fraŋ (Wellen), biljetje van vijfhonderd frank: ps. omgespeld volgens Frings. Boven de e met een punt eronder staat nog een ´; dit tekentje heb ik niet meegenomen in de omspelling!  bleͅtšə van 500 fraŋk (Ketsingen), blauwe, een ~: eine blauwe (Bree), inne Blôôen (Eksel), ps. omgespeld volgens Frings.  nə blōͅuwə (Hasselt), briefje van vijfhonderd: brēfkə van vifōndərt (Bocholt), briefke van 500 (Zolder), e breefke van viefhonderd (Gronsveld), een briefke van 500 (Boekt/Heikant), ’n breefke vaan viefhoondert (Wijk), ps. invuller heeft deze vraag niet echt ingevuld, maar bij vraag a enz. genoteerd; is de fonetische notering van het bedrag correct?  e breefke van viefhōnderd ? (Urmond), ps. invuller heeft hierbij geen fonetische notering gegeven!  een briefke van 500 (Overpelt), ps. omgespeld volgens Frings, alleen het "alfa-tekentje"omgespeld volgens Grootaers.  brifkə vàn feͅəfondərt (Opheers), ps. omgespeld volgens Frings.  brefkə van vēͅfoͅndərt (Halen), brēfkə van vifhōndərt (Neerharen), brøfkə van vēͅi̯fhonərt (Lummen), ə brefkə van vēͅfhoͅndərt (Borgloon), ə brēfkə van vei̯vondərt (Maaseik), ə brēfkə van vēi̯vondərt (Maaseik), ə brēfkə van vīfhonərt (Opglabbeek), briefje van vijfhonderd frank: breefke van viefhonderd frang (Schimmert), brēfkə van vifōndərt fraŋ (Bocholt), brifke va vunnefhonderd frang (Mechelen), ei breefke van 500 frang (Echt/Gebroek), ei breefke van viefhóngerd frang (Roermond), ’n breefke van 500 frang (Klimmen), Opm. o zweemt iets naar korte oe.  breefke van viefhongerd frang (Leuken), ps. invuller heeft voor de waarde geen fonetische notering gegeven!  breefke van 500 frang (Puth), ps. omgespeld volgens Frings.  brefkə van 500 F (Halen), brefkə van vēͅfhoͅndərt fraŋ (Wellen), brefkə van vēͅfoͅndərt fraŋ (Halen), brēfkə van vējfhōndərt fraŋ (Bree), brēfkə van vifhondərt fraŋ (Kaulille), brēfkə van vīfhondərtfraŋ (Smeermaas), brifkə van vēͅi̯fhoͅndərt fraŋ (Peer), brifkə van vēͅi̯fhoͅnərt fraŋ (Peer), ə brēfkə van vei̯vondərt fraŋ (Maaseik), ə brēfkə van vēi̯vondərt fraŋ (Maaseik), ə brifke fan vēͅifhoͅnərt fraŋ (Gelieren/Bret), ə brifke van veͅi̯fhondərt fraŋ (Lommel), ps. omgespeld volgens Frings. Boven de "i met een staartje eronder"moet nog een ~ staan; deze combinatieletter is niet te maken/om te spellen en heb alleen de "i met een staartje eronder"omgespeld.  brēfkə van fi~fhoͅndərt fraŋ (Borgloon), ps. omgespeld volgens Frings. Boven de i staat nog een ´; dit tekentje heb ik niet meegenomen in de omspelling!  brifkə van 500 fraŋk (Ketsingen), ps. omgespeld volgens Frings. Invuller heeft voor de waarde geen fonetische notering gegeven.  ei brēfke van 500 fraŋ (Kinrooi), ps. omgespeld volgens Frings. Onder de a (van "fra]") staat nog een rondje; dit heb ik niet meegenomen in de omspelling. Misschien bedoelt invuller een "a met een rondje erboven"(en dus omgespeld: a)?  brēfkə van vi(ə)fhoͅ(ə)ndərt fraŋ (Bocholt), ps. omgespeld volgens IPA.  brefkə van 500 frank (Rummen), bruine, een ~: eine broëne (Kinrooi), ps. omgespeld volgens Frings.  brunə (Bocholt), brūnə (Rotem), nə brēͅnə (Rummen), ənə brunə (Mechelen-aan-de-Maas), ps. omgespeld volgens IPA.  nə brunə (Rotem), gewerenmaker: ps. omgespeld volgens Frings.  gəweͅrəmeͅkər (Rosmeer), man met de baard: ps. omgespeld volgens Frings.  də man meͅdə bōͅt (Hoeselt), monsieurtje (<fr.): ps. omgespeld volgens Frings.  məsørkə (Hoeselt), schein (du.) van vijfhonderd frank: ps. letterlijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  ’n sjīēn van 500 frang (Klimmen), sluiswachter: ps. omgespeld volgens IPA.  slauswa͂xtər (Tongeren), stuk van vijfhonderd frank: ps. omgespeld volgens Frings.  ə štøk fa vōfhoͅndərt fraŋ (Teuven), stukje van vijfhonderd frank: ps. invuller heeft vraag 9 niet verder (duidelijk) ingevuld, en dus geen (fonetische) noteringen van de waarden gegeven.  u stökske vaan 500 frang (Wolder/Oud-Vroenhoven), vijfhonderd frank: 500 franc (Grathem), van vief hônderd frang (Limbricht), vief hoondərt frang (Heer), viefhonderd frang (Heugem, ... ), viefhonderd frank (Hoensbroek), viefhŏngert frang (Weert), voefhoendert frang (Mechelen), Algemene opmerking: invuller noteert als spellingssyteem Veldeke, maar het is gewoon in het Nederlands genoteerd en heb het daarom letterlijk overgenomen (dus niets omgespeld!).  viefhoondert frang (Welten), ps. boven de n moet nog een ~ staan; deze combinatieletter is niet te maken (om te spellen).  viefhonderd fran~g (Heerlen), ps. invuller heeft geen spellingssyteem genoteerd, dus letterlijk overgenomen (niet(s) omgespeld!).  vīē.f honget frang (Waubach), ps. omgespeld volgens Frings.  vei̯f hundərt fraŋ (Rotem), vēͅfhondərtfraŋ (Zelem), vifhoͅndərt frang (Lanklaar), vīfhoͅndərt fraŋ (Hamont), ps. omgespeld volgens IPA.  veͅifhondərd fráŋ (Gelinden, ... ), vijfhonderd franks: vief-hondert francs (Jabeek), ps. invuller heeft voor de waarde geen notering/woord gegeven!  500 frangs (Baarlo), vijfhonderd-frankschein (<du.): ps. invuller heeft hierop geen antwoord gegeven (bij vraag 8 niet gevraagd!).  vōēfhoondert (?) frang sjīēn (Mechelen) 500 franc, een biljet van ~ [N 21 (1963)] III-3-1
biljet van vijftig frank bankbiljet van vijftig: bankbiljet van fieftig (Holtum), bankje van vijftig frank: ⁄m bankje van 50 frang (Tegelen), biljet van vijftig frank: ps. deels omgespeld volgens Frings.  bəleͅt van 50 fraŋ (Niel-bij-St.-Truiden), ps. omgespeld volgens Frings.  bəleͅt van 50 fr. (Sint-Truiden), bəleͅt van fēͅftəx fraŋ (Wellen), biljetje van vijftig: ps. omgespeld volgens Frings.  ə bleͅtšə van feͅiftəx (Velm), biljetje van vijftig frank: ps. omgespeld volgens Frings. Boven de e met een punt eronder staat nog een ´; dit tekentje heb ik niet meegenomen in de omspelling!  bleͅtšə van 50 fraŋk (Ketsingen), briefje van vijftig: briefke van 50 (Zolder), e breefke van fieftig (Urmond), e breefke van vieftig (Gronsveld), een briefke van 50 (Boekt/Heikant), ’n breefke vaan vieftig (Wijk), ps. invuller heeft hierbij geen fonetische notering gegeven!  een briefke van 50 (Overpelt), ps. omgespeld volgens Frings, alleen het "alfa-tekentje"omgespeld volgens Grootaers.  brifkə vàn feͅəftix (Opheers), ps. omgespeld volgens Frings.  brefkə va vēͅi̯əftex (Kermt), brefkə van fēͅəftex (Diepenbeek), brefkə van feͅftəx (Halen), brēfkə van fiftex (Bocholt, ... ), brēfkə van fiftig (Mechelen-aan-de-Maas), brēfkə van viftəx (Neerharen), brifkə van fēͅi̯ftəx (Hoeselt), brøfkə van fēͅi̯ftex (Lummen), ə brefkə van fēͅftex (Borgloon), ə brēfkə van fei̯ftəx (Maaseik), ə brēfkə van fēi̯ftex (Maaseik), ə brēfkə van fiftex (Opglabbeek), ps. omgespeld volgens IPA.  ə brēͅfkə van feͅi̯ftex (Rotem), briefje van vijftig frank: breefke van fieftig frang (Leuken, ... ), brifke va vaftig frang (Mechelen), ei breefke van 50 frang (Echt/Gebroek), ei breefke van fieftig frang (Roermond), ’n breefke van 50 frang (Klimmen), ps. invuller heeft voor de waarde geen fonetische notering gegeven!  breefke van 50 frang (Puth), ps. omgespeld volgens Frings.  brefkə van 50 F (Halen), brefkə van fēͅftəx fraŋ (Wellen), brefkə van feͅftəx fraŋ (Halen), brēfkə van fējftex fraŋ (Bree), brēfkə van fiftex fraŋ (Bocholt), brēfkə van fiftəx fraŋ (Kaulille), brēfkə van fīftəxfraŋ (Smeermaas), brifkə van fēͅi̯ftix fraŋ (Peer), ei brēfke van fīftəx fraŋ (Kinrooi), ə brēfkə van fei̯ftəx fraŋ (Maaseik), ə brēfkə van fēi̯ftex fraŋ (Maaseik), ə brifke van feͅftex fraŋ (Lommel), ə brifkə fan fēͅiftex fraŋ (Gelieren/Bret), ps. omgespeld volgens Frings. Boven de "@"moet nog een ~ staan; deze combinatieletter is niet te maken/om te spellen en heb alleen de "@"omgespeld.  brēfkə van feͅ~ftəx fraŋ (Borgloon), ps. omgespeld volgens Frings. Boven de i staat nog een ´; dit tekentje heb ik niet meegenomen in de omspelling!  brifkə van 50 fraŋk (Ketsingen), ps. omgespeld volgens Frings. Onder de a (van "fra]") staat nog een rondje; dit heb ik niet meegenomen in de omspelling. Misschien bedoelt invuller een "a met een rondje erboven"(en dus omgespeld: a)?  brēfkə van fi(ə)ftex fraŋ (Bocholt), ps. omgespeld volgens IPA.  brefkə van 50 frank (Rummen), schein (du.) van vijftig frank: ps. letterlijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  ’n sjīēn van 50 frang (Klimmen), stuk van vijftig frank: ps. omgespeld volgens Frings.  ə steͅk fan fēͅiftex fraŋ (Gelieren/Bret), ə štøk fa foftəx fraŋ (Teuven), stukje van vijftig frank: ps. invuller heeft vraag 9 niet verder (duidelijk) ingevuld, en dus geen (fonetische) noteringen van de waarden gegeven.  u stökske vaan 50 frang (Wolder/Oud-Vroenhoven), van vijftig frank: van fieftig frang (Limbricht), vijftig: ps. omgespeld volgens Frings.  fēͅftəx (Diepenbeek), vijftig frank: 50 franc (Grathem), fieftig frang (Waubach, ... ), fieftig frank (Hoensbroek), fīēftig frang (Neer), vieftig frang (Heugem, ... ), voeftig frang (Mechelen), Algemene opmerking: invuller noteert als spellingssyteem Veldeke, maar het is gewoon in het Nederlands genoteerd en heb het daarom letterlijk overgenomen (dus niets omgespeld!).  fieftig frang (Welten), ps. boven de n moet nog een ~ staan; deze combinatieletter is niet te maken (om te spellen).  fieftig fran~g (Heerlen), ps. letterlijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  fieftəg frang (Heer), ps. letterlijk overgenomen (dus niet(s) omgespeld!).  fieēftig frang (Schimmert), ps. omgespeld volgens Frings.  fei̯ftex fraŋ (Rotem), feͅftəxfraŋ (Zelem), fiftəx fraŋ (Hamont), fīftex frang (Lanklaar), ps. omgespeld volgens IPA.  veͅiftig fráŋ (Gelinden, ... ), vijftig franks: fieftig frangs (Baarlo), vīēftig francs (Jabeek), vijftig-frankschein (du.): ps. letterlijk overgenomen (dus niet(s) omgespeld!).  vōēftig frang sjīēn (Mechelen) 50 franc, een biljet van ~ [N 21 (1963)] III-3-1
biljet van vijftig gulden bankje van vijftig: ⁄m bankje van 50 (Tegelen), briefje van vijftig: (breifke) van fieftig (Limbricht), breefke van fieftig (Tungelroy), breefke van vieftig (Roosteren, ... ), breefkə van fieftig (Holtum), e breefke vaan fieftig (Maastricht), e breefke van fieftig (Susteren, ... ), e breefke van vieftig (Gronsveld), ee breefke van 50 (Hoensbroek), ei breefke van fieftig (Guttecoven, ... ), ei breifke van vieftig (Sittard), ein breefke van fieftig (Baarlo), ein breefke van vieftig (Blerick), en briefke van 50 (Oirlo), en brīfke van fieftig (Panningen), u breefke van fieftig (Wijk), ’n breefke van vieftig (Klimmen), ⁄n breefke van 50 (Tegelen), Opm. oud!  ee breefke van vijftig (Heerlen), ps. invuller heeft hierbij geen fonetische notering van de waarde gegeven; misschien identiek als het Nederlands, dus vijftig?  breefke van 50 (Heugem), ps. invuller heeft voor de waarde geen fonetische notering gegeven!  breefke van 50 (Puth), em breifke van 50 (Sittard), ps. invuller heeft voor de waarde geen fonetische notering gegeven.  breefke van 50 (Obbicht), ei brēēfke van 50 (Echt/Gebroek), ps. invuller heeft voor de waarde geen notering/woord gegeven!  ⁄n breefke van 50 (Reuver), ps. invuller heeft vraag 8 niet verder (duidelijk) ingevuld, en dus geen (fonetische) noteringen van de waarden gegeven.  u breefke vaan 50 (Wolder/Oud-Vroenhoven), briefje van vijftig gulden: breefke van 50 gulden (Oost-Maarland), breefke van fieftig gulle (Schimmert), breefke van fieftig göldje (Leuken), brifke va foftig gulden (Mechelen), ee (breefke) van 50 göje (Oirsbeek), ei breefke van fieftig gölje (Roermond), Algemene opmerking: invuller noteert als spellingssyteem Veldeke, maar het is gewoon in het Nederlands genoteerd en heb het daarom letterlijk overgenomen (dus niets omgespeld!).  (e breefke van) fieftig gölle (Klimmen), ps. invuller heeft geen spellingssyteem genoteerd, dus letterlijk overgenomen (niet(s) omgespeld!).  ee brifke va fieftig gölle (Waubach), ps. omgespeld volgens Frings.  brēfkə van fējftex gøldžə (Bree), brēfkə van fiftəx gølə (Kaulille), brēfkə van fīftəxəldə (Smeermaas), groentje: groentje (Maastricht), schein (du.) van vijftig: ps. letterlijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  ’n sjīēn van vieftig (Klimmen), stuk van vijftig gulden: ps. omgespeld volgens Frings.  ə štøk fa foftəxøldə (Teuven), van vijftig frank: van 50 frang (Meijel), vijftig: ps. omgespeld volgens Frings.  fēͅftəx (Diepenbeek), vijftig gulden: 50 gulden (Grathem), 50 gulje (Haelen), 50 gulle (Heerlerheide), 50 gölde (Maastricht), 50 gölle (Houthem), fieftig guije (Sittard), fieftig gulle (Hoensbroek), fieftig gŭlle (Nuth/Aalbeek), fieftig gölje (Egchel, ... ), fīēftig gölje (Neer), vieftig guije (Sittard), vieftig gulde (Heugem), vieftig gulden (Wijk), vieftig gulje (Jabeek), vieftig gulle (Heerlerheide), Algemene opmerking: invuller noteert als spellingssyteem Veldeke, maar het is gewoon in het Nederlands genoteerd en heb het daarom letterlijk overgenomen (dus niets omgespeld!).  fieftig gölle (Welten), ps. invuller heeft hierbij geen fonetische notering gegeven voor de waarde.  50 gulje (Grevenbicht/Papenhoven), ps. letterlijk overgenomen (dus niet(s) omgespeld!).  fieēftig gŭlle (Schimmert), ps. omgespeld volgens Frings (omdat het een Fringsteken is!), of letterlijk overnemen: gölle, met vermelding dat er boven de ö nog een lengteteken moet staan en deze combinatieletter niet te maken is)?  50 [gø͂ͅlle (Heer), ps. omgespeld volgens Frings.  fēͅi̯ftex guldə (Peer), fiftix gølə (Mechelen-aan-de-Maas), fīftex gø͂ͅljə (Lanklaar), ps. omgespeld volgens Frings. Het -tekentje heb geïnterpreteerd als een "glottishslag"(¿) - of gewoon letterlijk overnemen als een hoge komma?  fei̯ftex gøͅlʔə (Rotem), vijftig-guldenschein (<du.): 50 juulle schieng (Kerkrade), ps. letterlijk overgenomen (dus niet(s) omgespeld!).  vōēftig gulde sjīēn (Mechelen), vijftig-guldenstuk: voeftig guldeschtuk (Mechelen) 50 gulden, een biljet van ~ [N 21 (1963)] III-3-1
billen achterste: axtǝrstǝ (Linkhout), achterwerk: axtǝrwɛrk (Linkhout), batsen: batsǝ (Baarlo, ... ), batsǝn (Achel, ... ), billen: belǝ (Beringen, ... ), belǝn (Halen, ... ), bølǝ (Boekt Heikant, ... ), bodem: bōm (Boshoven), boks: boks (Milsbeek, ... ), bōks (Neeritter), bǫks (Thorn, ... ), broek: bruk (Lommel, ... ), brōk (Eisden, ... ), brǫk (Genk, ... ), kont: kont (Velden), kunjtj (Einighausen), kūnt (Rotem), kǫnt (Gelieren Bret, ... ), lijf: lai̯f (Mal), vot: vǫt (Bocholtz, ... ) Het achterwerk van de koe. [N 3A, 112] I-11
billijk <omschr.> valt mee: (valt mee).  v‧eͅlt me.t (Eys), baar: als in Herten-bij-Roermond Wb., det is baar geldj (dat is baar geld)?  bāār (Reuver), billig: billich (Heerlen, ... ), billieg (Kerkrade), billig (Brunssum, ... ), bĭllĭg (Nieuwenhagen), billijk: billek (Ell, ... ), billijk (Montfort, ... ), billik (Beesel, ... ), bīēlik (Venlo), (= goedkoop).  billijk (Tienray), goede prijs (zn.): gooje (prijs) (Swalmen), net: net (Weert), niet te duur: niet te duur (Meeuwen), niet te veel: nĭĕ teveul (Gennep), ordentelijk: Van Dale: ordentelijk, 3. billijk.  ordentelik (Tungelroy), redelijk: raedelik (Sevenum, ... ), redelijk (Jeuk, ... ), reedələk (Epen), reidelek (Amby), rèdelijk (Eigenbilzen), réédelik (As), reel: vgl. Heerlen Wb. (pag. 403): rejel, 1. realistisch; -2. rechtgeaard; -3. rechtschapen [zie ook ierlig(k)]; -4. reëel.  rəjèl (Heerlen), schappelijk: chappelik (Ittervoort), schappelek (Amby, ... ), schappelēk (Ophoven), schappelijk (Blerick, ... ), schappelik (Born, ... ), schappélék (Eksel), schappəlik (Montfort), schàpələk (Loksbergen), scháppəlik (Venlo), schâppelek (Schimmert), sjabbelik (Tungelroy), sjappelek (Gulpen, ... ), sjappelig (Klimmen), sjappelijk (Kesseleik, ... ), sjappelik (Beesel, ... ), sjappəlik (Guttecoven, ... ), sjappəllik (Grevenbicht/Papenhoven), sjappəluk (Maastricht), sjappələk (Hulsberg, ... ), sjāppələk (Maastricht), sjàppelik (As), sjàppəlik (Heel, ... ), sjáppəlik (Nieuwenhagen), sjéppəlik (Schinnen) redelijk, gezegd van de prijs voor een artikel [schappelijk, billijk, civiel] [N 89 (1982)] III-3-1
bilzekruid bilzekruid: bilze kroet (Schimmert), bilzekroet (Lutterade), -  bilze kroed (Tungelroy), bilzəkroêd (Geistingen), idiosyncr.  bilzekroed (Thorn), ook: malwullemkroed  bilzekroed (Echt/Gebroek), WLD  bilzekroed (Stein), bilzekrüt (Beesel), bīlzekrōēt (Schimmert), malle willemkruid: ook: bilzekroed  malwullemkroed (Echt/Gebroek), varkensboon: WLD  verkes baon (Montfort) bilzekruid [DC 60a (1985)] || Bilzekruid (hyoscyamus niger 30 tot 80 cm groot. De gehele plant is wollig behaard en kleverig door de klierharen, ruikt onaangenaam; de bladeren zijn langwerpig-eivormig, grof bochtig getand; de bloemen groeien in vrij dichte trossen, trechtervormig. F [N 92 (1982)] III-4-3
binddraad binddraad: bentj˲drǭt (Tungelroy), beŋdrǭt (Klimmen), bint˱drāt (Diepenbeek), bēnt˱drǫ (Meijel), dekdraad: dęk˱drǭt (Ell, ... ), hangdraad: heŋdrǭt (Borgharen, ... ) De ijzerdraad die men tegenwoordig gebruikt om de garde te bevestigen. Volgens de invuller uit L 320a moet de 'dekdraad' uit gegalvaniseerd ijzer of koperdraad vervaardigd zijn. In Q 98 gebruikte men panhaken om de garden vast te zetten. [N F, 7] II-9
binder aflegger: āflęgǝr (Achel, ... ), binder: bendǝr (Heppen, ... ), benjǝr/benjstǝr (Baexem, ... ), benjǝr/benjǝrsǝ (Boukoul, ... ), benǝr (Beringen, ... ), beŋdǝr (Oost-Maarland), beŋǝr/beŋstǝr (America, ... ), beŋǝr/beŋǝrsǝ (Boshoven, ... ), bindǝr (Blitterswijck, ... ), binǝr (Paal), bēnjǝr (Berg, ... ), bęi̯ndǝr (Lommel, ... ), bęi̯njǝr (Elen, ... ), bęi̯nǝr (Borgloon), bęi̯ŋǝr (Hoepertingen, ... ), bęndǝr (Gronsveld), bęnjǝr (Buchten, ... ), bęnǝr (Beringen, ... ), bęŋjǝr (Lanklaar, ... ), bęŋǝr (Borgloon, ... ), bindster: bēnstǝr (Milsbeek, ... ), bɛŋstǝr (Deurne), hoper: hø̄pǝr (Schimmert), jasser: jasǝr (Oost-Maarland), kasser: kasǝr (Oost-Maarland), lintje: lentjǝ (Meijel, ... ), opbinder: op˱benǝr (Hamont, ... ), ǫp˱beŋǝr (Heerlen), ǫp˱bęnǝr (Bree, ... ), ǫp˱bǝnǝr (Gruitrode), ruiperd: rø̜̄pǝrt (Smeermaas), steker: štø̄kǝr (Schimmert) Degene die achter de maaier of aflegger aankomt en die de door hem gemaakte geleggen tot schoven bindt. Vergelijk ook het lemma ''aflegger'' (4.4.4). Soms is door de zegsman de opgave van de mannelijke vorm aangevuld met de aanduiding van de vaak voorkomende vrouwelijke vorm; waar deze afleiding onregelmatig is, is deze hier ook aangegeven. [N 15, 15c en 26; monogr.] || Een lint dat de muts op het hoofd hield en dat boven op het hoofd werd vastgestrikt. Ook kan men het onder de kin vastbinden. [N 61, 18a] I-4, II-7
bindmiddel kokosschillen: kōkǫsšɛlǝ (Geulle), pectine: pectine (Jesseren, ... ), pɛktin (Baarlo, ... ) Het bindmiddel dat wordt toegevoegd om de stroop te binden. Uit de opgaven blijkt dat slechts in weinig stroopstokerijen een bindmiddel werd gebruikt. Volgens de invuller uit L 295 was het ook niet echt nodig om een dergelijk middel toe te voegen. [N 57, 6] II-2
bindtoestel bok: bok (Stokkem), busselbank: bøsǝlbãŋk (Tessenderlo), busselbinder: bøsǝlbeŋǝr (Loksbergen), mutsaardbinder: mutsaardbinder (Diepenbeek), wissenpers: węsǝprɛs (Stramproy) Toestel waarop men wissen tot schoven samenbindt. Zie ook afb. 262. In Weert (L 289) en Stokkem (L 423) werd het binden met de hand gedaan. [N 40, 34] II-12