e-WLD begrippen 

 
 
Filteren...

Overzicht

BegripTrefwoord: dialectopgave (plaats)Omschrijving
biljarten add. stopje spelen: sjtöpke sjpele (Sittard) Potspelen. (Zeker soort biljartspel.) III-3-2
biljartstok biljartkul: biljartkül (Heerlen), biljartstek: biljaarsjtek (Swalmen), keu: k (Meeswijk), keu (Swalmen, ... ), keu: (Sittard), (Meeuwen), Een goede keu (om te biljarten).  k (Hamont), Fr. queu.  keu (Zolder), Ge moet uw keu anders houden.  køͅi (Lommel), NB bieljarsboaël: biljartbal.  keu (Eksel) (Biljart-)keu. || 1. Biljartstok. || Keu (biljartstok). || Keu, biljartstok. || Keu. || Keu: Biljartstok. || Queue, keu, biljartstok. III-3-2
biljet van duizend frank bankbiljet van duizend: bankbiljet van doezent (Holtum), bankje van duizend frank: ⁄m bankje van 1000 frang (Tegelen), biljet van duizend frank: ps. deels omgespeld volgens Frings.  bəleͅt van 1000 fraŋ (Niel-bij-St.-Truiden), ps. omgespeld volgens Frings.  bəleͅt van duzənt fraŋ (Wellen), biljetje van duizend frank: ps. omgespeld volgens Frings. Boven de e met een punt eronder staat nog een ´; dit tekentje heb ik niet meegenomen in de omspelling!  bleͅtšə van 1000 fraŋk (Ketsingen), blauw briefje: ps. omgespeld volgens Frings.  ə blāu̯ brēfkə (Maaseik), blauwe, een ~: eine blauwe (Kinrooi), ps. invuller heeft hierbij geen fonetische notering gegeven.  ein blauwə (Kinrooi), ps. letterlijk omgespeld volgens Frings.  ənə bloͅu̯wə (bōͅt) (Borgloon), ps. omgespeld volgens Frings.  blau̯wə (Lanklaar), blawə (Bocholt, ... ), blou̯wə (Sint-Truiden), blōə (Diepenbeek, ... ), blōͅu̯wə (Opglabbeek), bloͅuwə (Opheers), bloͅwe (Rosmeer), blø͂ͅi̯wə (Ophoven), nə bl"wə (Kermt), nə bl"ə (Hasselt), nə blōn (Hoeselt, ... ), nə blōən (Diepenbeek), nə blōͅu̯wə (Rummen), nə blōͅwə (Zelem), nə bloͅuwə (Velm), nə bløu̯ə (Spalbeek), nə blø͂ͅi̯wə (Wintershoven), ənə blauwə (Mechelen-aan-de-Maas), ənə blau̯wə (Neerharen), ənə blawə (Stokkem, ... ), əvə blau̯wə (Maaseik), ⁄blōə (Boekt/Heikant), ps. omgespeld volgens IPA.  nə blau̯wə (Rotem), blauwkop: ps. omgespeld volgens Frings.  bla͂u̯koͅp (Niel-bij-St.-Truiden), briefje van duizend: briefke van 1000 (Zolder), e breefke van doezend (Gronsveld, ... ), èè breefke van dûzjend (Bree), ’n breefke vaan doezent (Wijk), ps. invuller heeft hierbij geen fonetische notering gegeven!  een briefke van 1000 (Overpelt), ps. omgespeld volgens Frings.  brefkə van duzənt (Halen), brēfkə van duzənš (Bocholt), brēfkə van duzənt (Neerharen), ə brefkə van dūzent (Borgloon), ə brēfkə van dou̯zərt (Maaseik), ə brēfkə van dōuzənt (Maaseik), ə brēfkə van dyzənt (Opglabbeek), briefje van duizend frank: breefke van doezend frang (Schimmert), breefke van doezendj frang (Leuken), brifke va doezend frang (Mechelen), ei breefke van 1000 frang (Echt/Gebroek), ei breefke van doezend frang (Roermond), ’n breefke van 1000 frang (Klimmen), ps. invuller heeft voor de waarde geen fonetische notering gegeven!  breefke van 1000 frang (Puth), ps. omgespeld volgens Frings.  brefkə van 1000 F (Halen), brefkə van duzənt fraŋ (Halen, ... ), brēfkə van duzənš fraŋ (Bocholt), brēfkə van duzənt fraŋ (Borgloon, ... ), brēfkə van dūzəntfraŋ (Smeermaas), brēfkə van døi̯zəntž fraŋ (Bree), brifkə van duzənt fraŋ (Peer), ə brēfkə van dou̯zərt fraŋ (Maaseik), ə brifke fan duzənt fraŋ (Gelieren/Bret), ə brifke van dyzənt fraŋ (Lommel), ps. omgespeld volgens Frings. Boven de i staat nog een ´; dit tekentje heb ik niet meegenomen in de omspelling!  brifkə van 1000 fraŋk (Ketsingen), ps. omgespeld volgens Frings. Onder de a (van "fra]") staat nog een rondje; dit heb ik niet meegenomen in de omspelling. Misschien bedoelt invuller een "a met een rondje erboven"(en dus omgespeld: a)?  brēfkə van dūšənt fraŋ (Bocholt), ps. omgespeld volgens IPA.  brefkə van 1000 frank (Rummen), duizend: ps. omgespeld volgens Frings.  dy(3)̄jzənt (Opheers), duizend frank: 1000 franc (Grathem), doezend frang (Heugem, ... ), doezend frank (Hoensbroek), doezendj frang (Weert), doezent frang (Mechelen, ... ), Algemene opmerking: invuller noteert als spellingssyteem Veldeke, maar het is gewoon in het Nederlands genoteerd en heb het daarom letterlijk overgenomen (dus niets omgespeld!).  doezend frang (Welten), ps. boven de n moet nog een ~ staan; deze combinatieletter is niet te maken (om te spellen).  doezend fran~g (Heerlen), ps. letterlijk omgespeld volgens IPA.  dyyzənd fráŋ (Gelinden, ... ), ps. letterlijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  dōēzənt frang (Heer), ps. omgespeld volgens Frings.  dūzent frang (Lanklaar), dūzənt fraŋ (Hamont), duizend franks: dōēzend francs (Jabeek), ps. invuller heeft voor de waarde geen notering/woord gegeven!  1000 frangs (Baarlo), duizend-frankschein (<du.): ps. letterlijk overgenomen (dus niet(s) omgespeld!).  dōēzent frang sjīēn (Mechelen), grote blauwe: ps. omgespeld volgens Frings.  grūətə blaf (Sint-Truiden), konijn: ps. omgespeld, deels volgens Frings en deels volgens IPA.  kanɛn (Sint-Truiden), schein (du.) van duizend frank: ps. letterlijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  ’n sjīēn van 1000 frang (Klimmen), sluisman: ps. omgespeld volgens Frings.  sløi̯sman (Rotem), sluiswachter: ps. omgespeld volgens Frings.  nə sløͅswaxtər (Hasselt), sluswaxtər (Mechelen-aan-de-Maas), stuk van duizend frank: ps. omgespeld volgens Frings.  ə štøk fa dūzənt fraŋ (Teuven), stukje van duizend frank: ps. invuller heeft vraag 9 niet verder (duidelijk) ingevuld, en dus geen (fonetische) noteringen van de waarden gegeven.  u stökske vaan 1000 frang (Wolder/Oud-Vroenhoven), van duizend frank: van doezend frang (Limbricht) 1000 franc, een biljet van ~ [N 21 (1963)] III-3-1
biljet van duizend gulden bankje: Opm. is verhollandst.  bankje (Herten (bij Roermond)), bankje van duizend: ⁄m bankje van 1000 (Tegelen), briefje van duizend: (breifke) van doezend (Limbricht), breefke van doezend (Roosteren), breefke van doezendj (Tungelroy), breefke van doëzend (Venlo), breefkə van doezent (Holtum), brifke van dōēzend (Sevenum), e breefke vaan doezend (Maastricht), e breefke van doezend (Gronsveld, ... ), e breefke van doezent (Susteren), ee breefke van 1000 (Hoensbroek), ei breefke van doesend (Guttecoven), ei breefke van doezendj (Maasbracht), ei breefke van doezentj (Echt/Gebroek), ei breifke van doezend (Sittard), ein breefke van doezend (Blerick), ein breefke van dōēzend (Baarlo), en briefke van 1000 (Oirlo), en brīfke van doezjend (Panningen), u breefke van doezend (Wijk), ’n breefke vaan doezent (Wijk), ’n breefke van doezend (Klimmen), ⁄n breefke van 1000 (Tegelen), ps. invuller heeft hierbij geen fonetische notering van de waarde gegeven; misschien identiek als het Nederlands, dus duizend?  breefke van 1000 (Heugem), ps. invuller heeft voor de waarde geen fonetische notering gegeven!  breefke van 1000 (Puth), em breifke van 1000 (Sittard), ps. invuller heeft voor de waarde geen fonetische notering gegeven.  breefke van 1000 (Obbicht), ps. invuller heeft voor de waarde geen notering/woord gegeven!  ⁄n breefke van 1000 (Reuver), ps. invuller heeft vraag 8 niet verder (duidelijk) ingevuld, en dus geen (fonetische) noteringen van de waarden gegeven.  u breefke vaan 1000 (Wolder/Oud-Vroenhoven), ps. letterlijk overgenomen (dus niet(s) omgespeld!).  ee breefke van dōēzend (Heerlen), briefje van duizend gulden: breefke van doezend gulle (Schimmert), breefke van doezendj göldje (Leuken), brifke va doezend gulden (Mechelen), ee (breefke) van 1000 göje (Oirsbeek), ei breefke van doezend gölje (Roermond), Algemene opmerking: invuller noteert als spellingssyteem Veldeke, maar het is gewoon in het Nederlands genoteerd en heb het daarom letterlijk overgenomen (dus niets omgespeld!).  (e breefke van) doezend gölle (Klimmen), ps. invuller heeft geen spellingssyteem genoteerd, dus letterlijk overgenomen (niet(s) omgespeld!).  ee brifke va doezent gölle (Waubach), ps. omgespeld volgens Frings.  brēfkə van duzənt gølə (Kaulille), brēfkə van dūzəntxəldə (Smeermaas), brēfkə van døi̯zəntž gøldžə (Bree), duizend: ps. omgespeld volgens Frings.  duzənt (Diepenbeek, ... ), duizend gulden: 1000 gulden (Grathem), 1000 gulje (Haelen), 1000 gulle (Heerlerheide), 1000 gölde (Maastricht), 1000 gölle (Houthem), doezend guije (Sittard, ... ), doezend gulde (Heugem), doezend gulle (Hoensbroek), doezendj gölje (Weert), doezent gŭlle (Nuth/Aalbeek), doezindj gölje (Neer), douzend gulle (Heerlerheide), dōēzjend gölje (Egchel), Algemene opmerking: invuller noteert als spellingssyteem Veldeke, maar het is gewoon in het Nederlands genoteerd en heb het daarom letterlijk overgenomen (dus niets omgespeld!).  doezend gölle (Welten), ps. invuller heeft hierbij geen fonetische notering gegeven voor de waarde.  1000 gulje (Grevenbicht/Papenhoven), ps. letterlijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  dōēzend gulje (Jabeek), ps. omgespeld volgens Frings (omdat het een Fringsteken is!), of letterlijk overnemen: gölle, met vermelding dat er boven de ö nog een lengteteken moet staan en deze combinatieletter niet te maken is)?  1000 [gø͂ͅlle (Heer), ps. omgespeld volgens Frings.  duzənt guldə (Peer), dužənt gølə (Mechelen-aan-de-Maas), dūzənt gø͂ͅljə (Lanklaar), duizend-guldenschein (<du.): 1000 juulle schieng (Kerkrade), ps. letterlijk overgenomen (dus niet(s) omgespeld!).  dōēzent gulde sjīēn (Mechelen), duizend-guldenstuk: doezent guldeschtuk (Mechelen), duizendje: doezentje (Weert), groene lap: enne greune lap (Schimmert), groene rug: eine greun rók (Beegden), greune ruk (Oost-Maarland), groene, een ~: enne grune (Oirlo), grote brief: ⁄n groote brīēf (Milsbeek, ... ), rode rug: Opm. is vroegere benaming.  ene rooje rök (Maasniel), ps. omgespeld volgens Frings.  nə r"jərøx (Hasselt), schein (du.) van duizend: ps. letterlijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  ’n sjīēn van doezend (Klimmen), stuk van duizend gulden: ps. omgespeld volgens Frings.  ə štøk fa dūzənt xøldə (Teuven), van duizend frank: van 1000 frang (Meijel), witte, een ~: witte (Swalmen) 1000 gulden, een biljet van ~ [N 21 (1963)] III-3-1
biljet van honderd frank baard: ps. omgespeld volgens Frings.  boͅi̯t (Rosmeer), bankbiljet van honderd: bankbiljet van hondert (Holtum), bankje van honderd frank: ⁄m bankje van 100 frang (Tegelen), biljet: ps. omgespeld volgens Frings.  ə biljēͅt (Hasselt), ə biljeͅt (Hasselt), biljet van honderd: ps. omgespeld volgens Frings.  ə bleͅt van oͅndərt (Velm), biljet van honderd frank: ps. deels omgespeld volgens Frings.  bəleͅt van 100 fraŋ (Niel-bij-St.-Truiden), ps. omgespeld volgens Frings.  bəleͅt van 100 fr. (Sint-Truiden), bəleͅt van hoͅndərt fraŋ (Wellen), biljetje van honderd frank: ps. omgespeld volgens Frings. Boven de e met een punt eronder staat nog een ´; dit tekentje heb ik niet meegenomen in de omspelling!  bleͅtšə van 100 fraŋk (Ketsingen), briefje van honderd: briefke van 100 (Zolder), e breefke van honderd (Gronsveld), e breefke van hōnderd (Urmond), een briefke van 100 (Boekt/Heikant), ’n breefke vaan hoondert (Wijk), ps. invuller heeft hierbij geen fonetische notering gegeven!  een briefke van 100 (Overpelt), ps. omgespeld volgens Frings, alleen het "alfa-tekentje"omgespeld volgens Grootaers.  brifkə vàn hondərt (Opheers), ps. omgespeld volgens Frings.  brefkə va hoͅnərt (Kermt), brefkə van oͅndərt (Halen), brēfkə van hōndərt (Bocholt, ... ), brēfkə van hoͅndert (Mechelen-aan-de-Maas), brēfkə van hūnərt (Opglabbeek), brifkə van hoͅnət (Hoeselt), brøfkə van honərt (Lummen), ə brefkə va hoͅnərt (Kermt), ə brefkə van hoͅndərt (Borgloon), ə brēfkə van honərt (Opglabbeek), ə brēfkə van hōndərt (Maaseik), ə brēfkə van ondərt (Maaseik), ps. omgespeld volgens IPA.  ə brēͅfkə van undərt (Rotem), briefje van honderd frank: breefke van honderd frang (Schimmert), brifke va honderd frang (Mechelen), ei breefke van 100 frang (Echt/Gebroek), ei breefke van hóngerd frang (Roermond), ’n breefke van 100 frang (Klimmen), Opm. o zweemt iets naar korte oe.  breefke van hongerd frang (Leuken), ps. invuller heeft voor de waarde geen fonetische notering gegeven!  breefke van 100 frang (Puth), ps. omgespeld volgens Frings, alleen het "alfa-tekentje"omgespeld volgens Grootaers.  brifkə vàn hondərt fraŋ (Opheers), ps. omgespeld volgens Frings.  brefkə van 100 F (Halen), brefkə van hoͅndərt fraŋ (Wellen), brefkə van oͅndərt fraŋ (Halen), brēfkə van hondərt fraŋ (Kaulille, ... ), brēfkə van hōndərt fraŋ (Bocholt, ... ), brēfkə van hoͅndərt fraŋ (Borgloon), brifkə van hoͅnərt fraŋ (Peer), ei brēfke van (h)ou̯ŋərt fraŋ (Kinrooi), ə brēfkə van hōndərt fraŋ (Maaseik), ə brēfkə van ondərt fraŋ (Maaseik), ə brifke van hondərt fraŋ (Lommel), ə brifkə fan hoͅnərt fraŋ (Gelieren/Bret), ps. omgespeld volgens Frings. Boven de i staat nog een ´; dit tekentje heb ik niet meegenomen in de omspelling!  brifkə van 100 fraŋk (Ketsingen), ps. omgespeld volgens Frings. Onder de a (van "fra]") staat nog een rondje; dit heb ik niet meegenomen in de omspelling. Misschien bedoelt invuller een "a met een rondje erboven"(en dus omgespeld: a)?  brēfkə van hoͅ(ə)ndərt fraŋ (Bocholt), ps. omgespeld volgens IPA.  brefkə van 100 frank (Rummen), een met een baard: ps. omgespeld volgens Frings.  ēͅi̯nə meͅt ənə bārt (Stokkem), geweermaker: ps. omgespeld volgens Frings.  gəwɛ̄rmaʔər (Lommel), gewerenmaker: ps. omgespeld volgens Frings.  gəwēərəmōͅkər (Diepenbeek), honderd: ps. omgespeld volgens Frings.  hoͅnərt (Diepenbeek), honderd frank: 100 franc (Grathem), hoendert frang (Mechelen), honderd frang (Heugem, ... ), honderd frank (Hoensbroek), hongerd frang (Neer), hoondərt frang (Heer), hŏngert frang (Weert), hònget frang (Waubach), Algemene opmerking: invuller noteert als spellingssyteem Veldeke, maar het is gewoon in het Nederlands genoteerd en heb het daarom letterlijk overgenomen (dus niets omgespeld!).  hoondert frang (Welten), ps. letterlijk overgenomen (dus niet(s) omgespeld!).  hŏnderd fran~g (Heerlen), ps. omgespeld volgens Frings.  hondərtfraŋ (Zelem), hoͅndərt frang (Lanklaar), hoͅndərt fraŋ (Hamont), hundərt fraŋ (Rotem), ps. omgespeld volgens IPA.  hondərd fráŋ (Gelinden, ... ), honderd franks: hondert francs (Jabeek), hongerd frangs (Baarlo), honderd-frankschein (du.): ps. letterlijk overgenomen (dus niet(s) omgespeld!).  hoondert frang sjīēn (Mechelen), koesj?: ps. omgespeld volgens Frings.  kuš (Lanklaar), medaille?: ps. omgespeld volgens Frings.  mədoͅjlə (Diepenbeek), schein (du.) van honderd frank: ps. letterlijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  ’n sjīēn van 100 frang (Klimmen), stuk van honderd frank: ps. omgespeld volgens Frings.  ə steͅk fan hoͅnərt fraŋ (Gelieren/Bret), ə štøk fa hoͅndərt fraŋ (Teuven), stukje van honderd frank: ps. invuller heeft vraag 9 niet verder (duidelijk) ingevuld, en dus geen (fonetische) noteringen van de waarden gegeven.  u stökske vaan 100 frang (Wolder/Oud-Vroenhoven), van honderd frank: van hônderd frang (Limbricht) 100 franc, een biljet van ~ [N 21 (1963)] || 100 franc, een ~ (wit metaal) [N 21 (1963)] III-3-1
biljet van honderd gulden bankje: bankje (Ell, ... ), bankje van honderd: ⁄m bankje van 100 (Tegelen), briefje van honderd: (breifke) van hônderd (Limbricht), breefke van honderd (Roosteren), breefke van hoongerd (Tungelroy), breefke van hônderd (Venlo), breefkə van hondert (Holtum), e breefke vaan hoonderd (Maastricht), e breefke van honderd (Gronsveld), e breefke van hōnderd (Urmond), e breefke van hundert (Susteren), ee breefke van 100 (Hoensbroek), ei breefke van hongert (Maasbracht), ei breefke van hōndert (Guttecoven), ei breifke van honderd (Sittard), ein breefke van hongerd (Baarlo), ein breefke van hungerd (Blerick), en briefke van 100 (Oirlo), en brīfke van hóngerd (Panningen), u breefke van hondert (Wijk), é breefke van honderd (Geulle), ’n breefke vaan hoondert (Wijk), ⁄n breefke van 100 (Tegelen), ⁄n breefke van hóngert (Egchel), Opm. of: bankje van 100? Ook wel: bankje van 25?(ps. invuller twijfelt over dit antwoord!).  brifke van hongerd (Sevenum), ps. invuller heeft hierbij geen fonetische notering van de waarde gegeven; misschien identiek als het Nederlands, dus honderd?  breefke van 100 (Heugem), ps. invuller heeft voor de waarde geen fonetische notering gegeven!  breefke van 100 (Puth), em breifke van 100 (Sittard), ps. invuller heeft voor de waarde geen fonetische notering gegeven.  breefke van 100 (Obbicht), ei brēēfke van 100 (Echt/Gebroek), ps. invuller heeft voor de waarde geen notering/woord gegeven!  ⁄n breefke van 100 (Reuver), ps. invuller heeft vraag 8 niet verder (duidelijk) ingevuld, en dus geen (fonetische) noteringen van de waarden gegeven.  u breefke vaan 100 (Wolder/Oud-Vroenhoven), ps. letterlijk overgenomen (dus niet(s) omgespeld!).  ee breefke van hŏnderd (Heerlen), briefje van honderd gulden: breefke van 100 gulden (Oost-Maarland), breefke van honderd gulle (Schimmert), brifke va honderd gulden (Mechelen), ee (breefke) van 100 göje (Oirsbeek), ei breefke van hóngerd gölje (Roermond), Algemene opmerking: invuller noteert als spellingssyteem Veldeke, maar het is gewoon in het Nederlands genoteerd en heb het daarom letterlijk overgenomen (dus niets omgespeld!).  (e breefke van) hónderd gölle (Klimmen), Opm. o zweemt iets naar korte oe.  breefke van hongerd göldje (Leuken), ps. invuller heeft geen spellingssyteem genoteerd, dus letterlijk overgenomen (niet(s) omgespeld!).  ee brifke va hònget gölle (Waubach), ps. omgespeld volgens Frings.  brēfkə van hondərt gølə (Kaulille), brēfkə van hondərtxəldə (Smeermaas), brēfkə van hōndərt gøldžə (Bree), briefje van honderd, met een kop op: ps. geïnterpreteerd als één antwoord (of bedoelt invuller dit als 2 aparte antwoorden?).  ’n breefke van honderd, mit enne kop op (Klimmen), bruine, een ~: ps. letterlijk overgenomen (dus niet(s) omgespeld!).  brōēne (Schimmert), foetsje: ps. omgespeld volgens Frings.  ə futšə (Hasselt), honderd: ps. omgespeld volgens Frings.  hoͅnərt (Diepenbeek), honderd gulden: 100 gulden (Grathem), 100 gulje (Haelen), 100 gulle (Heerlerheide), 100 gölde (Maastricht), 100 gölle (Houthem), honderd guije (Sittard, ... ), honderd gulde (Heugem), honderd gulle (Heerlerheide, ... ), hondert gulje (Jabeek), hŏndert gŭlle (Nuth/Aalbeek), hŏngert gölje (Weert), hóngerd gölje (Neer), hóngert gölje (Egchel), Algemene opmerking: invuller noteert als spellingssyteem Veldeke, maar het is gewoon in het Nederlands genoteerd en heb het daarom letterlijk overgenomen (dus niets omgespeld!).  hoondert gölle (Welten), ps. invuller heeft hierbij geen fonetische notering gegeven voor de waarde.  100 gulje (Grevenbicht/Papenhoven), ps. omgespeld volgens Frings (omdat het een Fringsteken is!), of letterlijk overnemen: gölle, met vermelding dat er boven de ö nog een lengteteken moet staan en deze combinatieletter niet te maken is)?  100 [gø͂ͅlle (Heer), ps. omgespeld volgens Frings.  hondərt gølə (Mechelen-aan-de-Maas), hoͅndərt gø͂ͅljə (Lanklaar), hoͅnərt guldə (Peer), ps. omgespeld volgens Frings. Het -tekentje heb geïnterpreteerd als een "glottishslag"(¿) - of gewoon letterlijk overnemen als een hoge komma?  hundərt gøͅlʔə (Rotem), honderd-guldenschein (<du.): 100 juulle schieng (Kerkrade), ps. letterlijk overgenomen (dus niet(s) omgespeld!).  hoondert gulde sjīēn (Mechelen), honderd-guldenstuk: hoendert guldeschtuk (Mechelen), honderdje: ein hongertje (Beegden), hongertje (Weert), lap: ps. letterlijk overgenomen (dus niet(s) omgespeld!).  enne lāp (Schimmert), meier: Van Dale: I. meier, 5. (Barg.) (briefje van) honderd gulden.  myer (Venlo), nə mēͅi̯ər (Hasselt), rode rug: (= een rooie rug).  inne roeëruk (Heerlen), Note: invuller twijfelt over dit antwoord!  rooëje rug (Oirlo), schein (du.) van honderd, met een kop op: ps. letterlijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  ’n sjīēn van honderd, mit enne kop op (Klimmen), snip: Opm. dit is de huidige benaming.  snip (Oirlo), stuk van honderd gulden: ps. omgespeld volgens Frings.  ə štøk fa hoͅndərt xøldə (Teuven), van honderd frank: van 100 frang (Meijel) 100 gulden, een biljet van ~ [N 21 (1963)] III-3-1
biljet van tien gulden blauw: é blauwt (Geulle), ’n blaw (Klimmen), blauwtje: blauwtje (Maastricht), briefje van tien: (breifke) van teen (Limbricht), breefke van teèn (Roosteren), breefke van teən (Holtum), breefke van tien (Heugem), breefke van tiën (Venlo), breefke van tĭĕn (Nunhem), breefke van tîên (Puth), e breefke vaan tien (Maastricht), e breefke van tein (Susteren), e breefke van tièèng (Urmond), ei breefke van tean (Guttecoven), ei breefke van teen (Maasniel), ei breifke van teen (Sittard), ei brēēfke van tièn (Echt/Gebroek), ein breefke van tiën (Blerick), em breifke van teen (Sittard), en briefke van tīēn (Oirlo), en brīfke van tîên (Panningen), u breefke vaan tien (Wolder/Oud-Vroenhoven), u breefke van tien (Wijk), ’n breefke van tieën (Klimmen), ⁄n breefke van tiēn (Reuver), ⁄n breefke van tiën (Tegelen), briefje van tien gulden: breefke van teen gölje (Roermond), breefke van tēēn gulle (Schimmert), brifke van tiejen gulden (Mechelen), e breefke van teen gulle (Schimmert), ee (breefke) van 10 göje (Oirsbeek), ei breefke van teen gölje (Roermond), ei breefke van tëen gulje (Maasbracht), Algemene opmerking: invuller noteert als spellingssyteem Veldeke, maar het is gewoon in het Nederlands genoteerd en heb het daarom letterlijk overgenomen (dus niets omgespeld!).  (e breefke van) tieën gölle (Klimmen), Opm. invuller noteert: fl. 10,-.  breefke van 10 gulden (Oost-Maarland), ps. invuller heeft geen spellingssyteem genoteerd, dus letterlijk overgenomen (niet(s) omgespeld!).  ee brifke va tīē.n gölle (Waubach), ps. omgespeld volgens Frings.  brēfkə van tin gølə (Kaulille), brēfkə van tin xəldə (Smeermaas), brēfkə van tīən gøldžə (Bree), papieren geld: Algemene opmerking: invuller twijfelt over het spellingssysteem (Veldeke). Aangezien de lijst normaal (dus in gewoon Nederlands) is ingevuld, heb ik de lijst letterlijk overgenomen, dus niet(s) omgespeld!  papèrre gèld (Eijsden), schein (du.) van tien: ps. letterlijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  ’n sjīēn van tieën (Klimmen), smid: sjmēed (Swalmen), tien: ps. omgespeld volgens Frings.  tiŋ (Diepenbeek), tien gulden: 10 gulden (Grathem), 10 gulle (Heerlerheide), teen guije (Sittard, ... ), tieèn gölje (Weert), tiëen gulje (Grevenbicht/Papenhoven), tiën gŭlle (Nuth/Aalbeek), tīēn gölje (Neer), Algemene opmerking: invuller noteert als spellingssyteem Veldeke, maar het is gewoon in het Nederlands genoteerd en heb het daarom letterlijk overgenomen (dus niets omgespeld!).  tieèn gölle (Welten), ps. omgespeld volgens Frings.  tin guldə (Peer), tīn gø͂ͅljə (Lanklaar), tjən gølə (Mechelen-aan-de-Maas), ps. omgespeld volgens Frings. Het -tekentje heb geïnterpreteerd als een "glottishslag"(¿) - of gewoon letterlijk overnemen als een hoge komma?  tin gøͅlʔə (Rotem), tien-guldenschein (<du.): 10 juulle schieng (Kerkrade), ps. invuller heeft geen spellingssyteem genoteerd, dus letterlijk overgenomen (niet(s) omgespeld!).  tieën gulle sjie:n (Eygelshoven), ps. letterlijk overgenomen (dus niet(s) omgespeld!).  tīēn gulde sjīēn (Mechelen), tientje: e tientje (Heerlerheide), ee tientje (Heerlen), ee tieëntje (Hoensbroek), ei tĭĕntje (Maasniel), ein tientje (Baarlo, ... ), teentje (Herten (bij Roermond), ... ), tieentje (Herten (bij Roermond)), tienche (Mesch), tiensje (Maastricht), tientje (Beegden, ... ), tientjə (Holtum), tientsje (Heer, ... ), tieèntsje (Houthem), tieëntje (Hoensbroek), tintje (Sevenum), tièntje (Middelaar), tīēntje (Egchel), ’n tiensje (Gronsveld), ⁄n tientje (Echt/Gebroek, ... ), ⁄n tiëntje (Tegelen), Algemene opmerking: deze vragenlijst/dit antwoord zo letterlijk mogelijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  tĭĕnsje (Maastricht), Algemene opmerking: deze vragenlijst/dit antwoord zo letterlijk mogelijk overgenomen, dus niet omgespeld!  e tie.nsje (Maastricht), ps. letterlijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  tīēntje (Jabeek), ps. letterlijk overgenomen (dus niet(s) omgespeld!).  tīēntsje (Oost-Maarland), ’n tieĕntsche (Schimmert), ps. omgespeld volgens Frings.  tinšə (Neerharen), tīəntšə (Opglabbeek), van tien frank: van tīēn frang (Meijel) 10 gulden, een biljet van ~ [N 21 (1963)] || tien-guldenstuk, een ~ [N 21 (1963)] III-3-1
biljet van twintig frank bankbiljet van twintig: bankbiljet van twintjig (Holtum), bankje van twintig frank: ⁄m bankje van 20 frang (Tegelen), biljet van twintig frank: ps. omgespeld volgens Frings.  bəleͅt van 20 fr. (Sint-Truiden), bəleͅt van twentəx fraŋ (Wellen), bəleͅt vatwentəx fraŋ (Niel-bij-St.-Truiden), biljetje van twintig: ps. omgespeld volgens Frings.  ə bleͅtšə van twəntəx (Velm), biljetje van twintig frank: ps. omgespeld volgens Frings. Boven de e met een punt eronder staat nog een ´; dit tekentje heb ik niet meegenomen in de omspelling!  bleͅtšə van 20 fraŋk (Ketsingen), briefje van twintig: briefke van 20 (Zolder), e breefke van twingtig (Urmond), e breefke van twèntig (Gronsveld), een briefke van 20 (Boekt/Heikant), ’n breefke vaan twintig (Wijk), ps. invuller heeft hierbij geen fonetische notering gegeven!  een briefke van 20 (Overpelt), ps. omgespeld volgens Frings, alleen het "alfa-tekentje"omgespeld volgens Grootaers.  brifkə vàn twīntjəx (Opheers), ps. omgespeld volgens Frings.  brefkə va tweəntex (Kermt), brefkə van twentəx (Halen), brefkə van twintəx (Diepenbeek), brēfkə van twenšex (Bocholt), brēfkə van twentex (Opglabbeek), brēfkə van twentəx (Neerharen), brēfkə van twintig (Mechelen-aan-de-Maas), brifkə van twintəx (Hoeselt), brøfkə van twentex (Lummen), ə brefkə va tweəntex (Kermt), ə brefkə van tweͅintšex (Borgloon), ə brēfkə van twentex (Opglabbeek), ə brēfkə van twentəx (Maaseik), ə brēfkə van twøntex (Maaseik), ps. omgespeld volgens IPA.  ə brēͅfkə van twenjtʔex (Rotem), briefje van twintig frank: breefke van twinjtig frang (Leuken), breefke van twintig frang (Puth, ... ), brifke va twintig frang (Mechelen), ei breefke van 20 frang (Echt/Gebroek), ei breefke van twintjig frang (Roermond), ’n breefke van 20 frang (Klimmen), ps. omgespeld volgens Frings.  brefkə van 20 F (Halen), brefkə van twentəx fraŋ (Halen, ... ), brēfkə van twenšex fraŋ (Bocholt), brēfkə van twentex fraŋ (Bree), brēfkə van twentšəg fraŋ (Borgloon), brēfkə van twentəx fraŋ (Kaulille), brēfkə van twentəxfraŋ (Smeermaas), brifkə van twentex fraŋ (Peer), ei brēfke van tweͅnʔtəx fraŋ (Kinrooi), ə brēfkə van twentəx fraŋ (Maaseik), ə brēfkə van twøntex fraŋ (Maaseik), ə brifke van twentex fraŋ (Lommel), ə brifkə fan twentex fraŋ (Gelieren/Bret), ps. omgespeld volgens Frings. Boven de i staat nog een ´; dit tekentje heb ik niet meegenomen in de omspelling!  brifkə van 20 fraŋk (Ketsingen), ps. omgespeld volgens Frings. Onder de a (van "van"en "fra]")staat nog een rondje; dit heb ik niet meegenomen in de omspelling. Misschien bedoelt invuller een "a met een rondje erboven"(en dus omgespeld: a)?  brēfkə van twenšex fraŋ (Bocholt), ps. omgespeld volgens IPA.  brefkə van 20 frank (Rummen), papieren geld: Algemene opmerking: invuller twijfelt over het spellingssysteem (Veldeke). Aangezien de lijst normaal (dus in gewoon Nederlands) is ingevuld, heb ik de lijst letterlijk overgenomen, dus niet(s) omgespeld!  papèrre gèld (Eijsden), schein (du.) van twintig frank: ps. letterlijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  ’n sjīēn van 20 frang (Klimmen), stuk van twintig frank: ps. omgespeld volgens Frings.  ə steͅk fan twentex fraŋ (Gelieren/Bret), ə štøk fa twintəx fraŋ (Teuven), stukje van twintig frank: u stökske vaan twintig frang (Wolder/Oud-Vroenhoven), twintig: ps. omgespeld volgens Frings.  twintəx (Diepenbeek), twintig frank: 20 franc (Grathem), 20 frang (Heer), twinjtig frang (Neer), twintig frang (Heugem, ... ), twintig frank (Hoensbroek), twintjig frang (Weert), Algemene opmerking: invuller noteert als spellingssyteem Veldeke, maar het is gewoon in het Nederlands genoteerd en heb het daarom letterlijk overgenomen (dus niets omgespeld!).  twintig frang (Welten), ps. boven de n moet nog een ~ staan; deze combinatieletter is niet te maken (om te spellen).  twintig fran~g (Heerlen), ps. omgespeld volgens Frings.  twentex frang (Lanklaar), twentəx fraŋ (Hamont), twentəxfraŋ (Zelem), twøi̯ntex fraŋ (Rotem), ps. omgespeld volgens IPA.  twīntsig fráŋ (Gelinden, ... ), twintig franks: twintig francs (Jabeek), twintig frangs (Baarlo), twintig-frankschein (<du.): ps. letterlijk overgenomen (dus niet(s) omgespeld!).  twintig frang sjīēn (Mechelen), van twintig frank: van twintig frang (Limbricht) 20 franc, een biljet van ~ [N 21 (1963)] || 20 franc, een ~ (wit metaal) [N 21 (1963)] III-3-1
biljet van twintig gulden bankje van twintig: ⁄m bankje van 20 (Tegelen), briefje van twintig: (breifke) van twintig (Limbricht), breefke van tweentjig (Tungelroy), breefke van twintig (Heugem, ... ), breefke van twintjig (Roosteren, ... ), breefkə van twintjig (Holtum), e breefke vaan twintig (Maastricht), e breefke van twingtig (Urmond), e breefke van twintig (Heerlerheide, ... ), e breefke van twèntig (Gronsveld), ee breefke van twintig (Hoensbroek), ei breefke van twintjig (Guttecoven), ei breifke van twintig (Sittard), ei brēēfke van twinjtig (Echt/Gebroek), ein breefke van twintig (Baarlo, ... ), en briefke van twintig (Oirlo), en brīfke van twintjig (Panningen), u breefke van twintig (Wijk), ’n breefke van twintig (Klimmen), ⁄n breefke van twintig (Reuver, ... ), Opm. oud!  ee breefke van twintig (Heerlen), ps. invuller heeft voor de waarde geen fonetische notering gegeven!  em breifke van 20 (Sittard), ps. invuller heeft voor de waarde geen fonetische notering gegeven.  breefke van 20 (Obbicht), ps. invuller heeft vraag 8 niet verder (duidelijk) ingevuld, en dus geen (fonetische) noteringen van de waarden gegeven.  u breefke vaan 20 (Wolder/Oud-Vroenhoven), briefje van twintig gulden: breefke van twinjtig göldje (Leuken), breefke van twintig gulle (Schimmert), brifke va twintig gulden (Mechelen), ee (breefke) van 20 göje (Oirsbeek), ei breefke van twintjig gölje (Roermond), Algemene opmerking: invuller noteert als spellingssyteem Veldeke, maar het is gewoon in het Nederlands genoteerd en heb het daarom letterlijk overgenomen (dus niets omgespeld!).  (e breefke van) twintig gölle (Klimmen), Opm. invuller noteert: fl. 20,-.  breefke van 20 gulden (Oost-Maarland), ps. invuller heeft geen spellingssyteem genoteerd, dus letterlijk overgenomen (niet(s) omgespeld!).  ee brifke va twintig gölle (Waubach), ps. omgespeld volgens Frings.  brēfkə van twentex gøldžə (Bree), brēfkə van twentəx gølə (Kaulille), brēfkə van twintexəldə (Smeermaas), schein (du.) van twintig: ps. letterlijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  ’n sjīēn van twintig (Klimmen), stuk van twintig gulden: ps. omgespeld volgens Frings.  ə štøk fa twintəx gøldə (Teuven), twintig: ps. omgespeld volgens Frings.  twintəx (Diepenbeek), twintig gulden: 20 gulden (Grathem), 20 gulle (Heerlerheide), 20 gölde (Maastricht), 20 gölle (Houthem), twinjtig gölje (Egchel, ... ), twintig guije (Sittard, ... ), twintig gulje (Haelen, ... ), twintig gulle (Hoensbroek), twintig gŭlle (Nuth/Aalbeek), twintjig gulje (Grevenbicht/Papenhoven), twintjig gölje (Weert), Algemene opmerking: invuller noteert als spellingssyteem Veldeke, maar het is gewoon in het Nederlands genoteerd en heb het daarom letterlijk overgenomen (dus niets omgespeld!).  twintig gölle (Welten), ps. letterlijk overgenomen (dus niet(s) omgespeld!).  twintig gŭlle (Schimmert), ps. omgespeld volgens Frings (omdat het een Fringsteken is!), of letterlijk overnemen: gölle, met vermelding dat er boven de ö nog een lengteteken moet staan en deze combinatieletter niet te maken is)?  20 [gø͂ͅlle (Heer), ps. omgespeld volgens Frings.  twentex guldə (Peer), twentex gø͂ͅljə (Lanklaar), twintix gølə (Mechelen-aan-de-Maas), ps. omgespeld volgens Frings. Het -tekentje heb geïnterpreteerd als een "glottishslag"(¿) - of gewoon letterlijk overnemen als een hoge komma?  twøi̯ntex gøͅlʔə (Rotem), twintig-guldenschein (<du.): 20 juulle schieng (Kerkrade), ps. letterlijk overgenomen (dus niet(s) omgespeld!).  twintig gulde sjīēn (Mechelen), twintig-guldenstuk: twintig guldeschtuk (Mechelen), van twintig: van twintig (Sevenum), van twintig frank: van 20 frang (Meijel) 20 gulden, een biljet van ~ [N 21 (1963)] III-3-1
biljet van vijfentwintig gulden bankje van vijfentwintig: ⁄m bankje van 25 (Tegelen), briefje van vijfentwintig: (breifke) van vief en twintig (Limbricht), breefke van vief en tweentjig (Tungelroy), breefke van vief en twintjig (Roosteren), breefke van viëfentwintig (Venlo), breefke van vīēfentwintig (Puth), breefkə van vief en twintjig (Holtum), brifke van vīēf en twintig (Sevenum), e breefke vaan vief en twintig (Maastricht), e breefke van vief en twingtig (Urmond), e breefke van vief en twinjtig (Susteren), e breefke van vijfentwèntig (Gronsveld), ee breefke van 25 (Hoensbroek), ee breefke van vijf en twintig (Heerlen), ei breefke van vief en twintjig (Guttecoven), ei breifke van vief en twintig (Sittard), ein breefke van vief en twintig (Blerick), ein breefke van viefentwintig (Baarlo), en briefke van 25 (Oirlo), en brīfke van vīēf en twintjig (Panningen), u breefke van vijfentwintig (Wijk), ’n breefke van viefentwintig (Klimmen), ⁄n breefke van 25 (Tegelen), ps. invuller heeft hierbij geen fonetische notering van de waarde gegeven; misschien identiek als het Nederlands, dus vijfentwintig?  breefke van 25 (Heugem), ps. invuller heeft voor de waarde geen fonetische notering gegeven!  em breifke van 25 (Sittard), ps. invuller heeft voor de waarde geen fonetische notering gegeven.  breefke van 25 (Obbicht), ei brēēfke van 25 (Echt/Gebroek), ps. invuller heeft voor de waarde geen notering/woord gegeven!  ⁄n breefke van 25 (Reuver), ps. invuller heeft vraag 8 niet verder (duidelijk) ingevuld, en dus geen (fonetische) noteringen van de waarden gegeven.  u breefke vaan 25 (Wolder/Oud-Vroenhoven), briefje van vijfentwintig gulden: breefke van 25 gulden (Oost-Maarland), breefke van vief en twinjtig göldje (Leuken), breefke van vief en twintig gulle (Schimmert), brifke va vunnef en twintig gulden (Mechelen), ee (breefke) van 25 göje (Oirsbeek), ei breefke van viefentwintjig gölje (Roermond), Algemene opmerking: invuller noteert als spellingssyteem Veldeke, maar het is gewoon in het Nederlands genoteerd en heb het daarom letterlijk overgenomen (dus niets omgespeld!).  (e breefke van) vief en twintig gölle (Klimmen), ps. invuller heeft geen spellingssyteem genoteerd, dus letterlijk overgenomen (niet(s) omgespeld!).  ee brifke va vīēf en twintig gölle (Waubach), ps. omgespeld volgens Frings.  brēfkə van vējfeͅntwentex gøldžə (Bree), brēfkə van viveͅntwentəx gølə (Kaulille), brēfkə van vivəntwintexəldə (Smeermaas), geel briefje: ⁄n gael breefke (Egchel), geelgors: vgl. Sittard Wb. (pag. 108): gaelgór, geelgors, Emberiza citrinella.  ein gaelgòr (Sittard), geeltje: geeltje (Maastricht), ps. omgespeld volgens Frings.  ə gēltšə (Hasselt), gele, een ~: enne gaele (Oirlo), rode rug: ⁄n rooje rug (Milsbeek, ... ), rode, een ~: eine rooje (Beegden), rood briefje: ei rood breefke (Maasniel), schein (du.) van vijfentwintig: ps. letterlijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  ’n sjīēn van viefentwintig (Klimmen), stuk van vijfentwintig gulden: ps. omgespeld volgens Frings.  ə štøk fa vōfəntwintəxøldə (Teuven), van vijfentwintig frank: van 25 frang (Meijel), vijfentwintig: ps. omgespeld volgens Frings.  vēͅfvəntwintəx (Diepenbeek), vijfentwintig gulden: 25 gulden (Grathem), 25 gulje (Haelen), 25 gulle (Heerlerheide), 25 gölde (Maastricht), 25 gölle (Houthem), vief en twintig guije (Sittard, ... ), vief en twintig gulje (Jabeek), vief en twintig gulle (Heerlerheide), vief en twintig gŭlle (Nuth/Aalbeek), viefentwintig guije (Sittard, ... ), viefentwintig gulde (Heugem), viefentwintig gulle (Hoensbroek), viefentwintjig gölje (Weert), vīēf en twinjtig gölje (Neer), Algemene opmerking: invuller noteert als spellingssyteem Veldeke, maar het is gewoon in het Nederlands genoteerd en heb het daarom letterlijk overgenomen (dus niets omgespeld!).  vief en twintig gölle (Welten), ps. invuller heeft hierbij geen fonetische notering gegeven voor de waarde.  25 gulje (Grevenbicht/Papenhoven), ps. letterlijk overgenomen (dus niet(s) omgespeld!).  vief en twintig gŭlle (Schimmert), ps. omgespeld volgens Frings (omdat het een Fringsteken is!), of letterlijk overnemen: gölle, met vermelding dat er boven de ö nog een lengteteken moet staan en deze combinatieletter niet te maken is)?  25 [gø͂ͅlle (Heer), ps. omgespeld volgens Frings.  vēͅi̯fəntwentex guldə (Peer), vifentwintix gølə (Mechelen-aan-de-Maas), vīfeͅntwentex gø͂ͅljə (Lanklaar), ps. omgespeld volgens Frings. Het -tekentje heb geïnterpreteerd als een "glottishslag"(¿) - of gewoon letterlijk overnemen als een hoge komma?  vii̯fən twøi̯ntex gøͅlʔə (Rotem), vijfentwintig-guldenschein (<du.): 25 juulle schieng (Kerkrade), ps. letterlijk overgenomen (dus niet(s) omgespeld!).  vōēf en twintig gulde sjīēn (Mechelen), vijfentwintig-guldenstuk: voefentwintig guldeschtuk (Mechelen) 25 gulden, een biljet van ~ [N 21 (1963)] III-3-1