e-WLD begrippen 

 
 
Filteren...

Overzicht

BegripTrefwoord: dialectopgave (plaats)Omschrijving
loodzegeltje koordje bet lood: kjø̜tsǝ bę lő̜wt (Hoepertingen), loodje: luǝtšǝ (Sint-Truiden), lyǝtšǝ (Ordingen), lø̄jtšǝ (Alken, ... ), lø̜tšǝ (Broekom, ... ), lő̜wtšǝ (Berlingen, ... ) Loodzegeltje waarmee de molen in oorlogstijd afgesloten werd. Zie ook het lemma ɛmaalvergunningɛ.' [Grof 297] II-3
loof blader: blaa jer (Asenray/Maalbroek), blaa-er (Epen), blaajer (Heel, ... ), blaar (Afferden, ... ), blaar v.d. boum (Blerick), blajer (Amby, ... ), blajjer (Mheer), blaor (Houthalen), blāājer (Grevenbicht/Papenhoven), bla͂a͂r (Heerlen), bloajer (Griendtsveen), bloi-jer (Eijsden), blär (Baarlo), blêr (Beesel, ... ), blöär (Heijen), blöör (Gennep), bl‧ār o.mv. (Eys, ... ), de blaar (Ospel), #NAME?  blaar (Klimmen), [verbindingsboogje onder êë ]  blêër (Panningen), bladeren  blaar (Vijlen), eigen fon. aanduidingen  blajer (Ell), eigen spellingsysteem  blaar (Maastricht), bleer (Meijel), blèèr (Meijel), de blaar (Meerlo), Endepols  de blajer (Maastricht, ... ), ideosyncr.  blaar (Kerkrade, ... ), blao-er (Eijsden, ... ), bläojer (Gronsveld), meerv. van blad  blajer (Obbicht), mv.  blajer (Montfort), Nijmeegs (WBD)  blaar (Meijel), Veldeke  blaar (Waubach), de blaar (Klimmen), Veldeke 1979, nr. 1  blaar (Venray), Veldens dialekt  blaar (Velden), Venlo e.o.  blaar (Maasbree), WBD-WLD  bláájer (Roermond), WBD/WLD  blaajər (Maastricht), blāājər (Maastricht), blāār (Nieuwenhagen), bla’jər (Opglabbeek), bláájər (Maastricht), WLD  (blajer) (Venlo), blaajer (Maastricht, ... ), blaajər (Maastricht), blaar (Maasbree, ... ), blajer (Tungelroy), de blaar (Geverik/Kelmond, ... ), de blajjer (Mheer), WLD (lange áá)  bəláájər (Maastricht), z.n.  blaar (Rimburg), ± WLD  blaar (Weert), blôâjer (Vlijtingen), ± WLD ee als in sanitair  bleer (Vlijtingen), bladeren: blajeren (Reuver), werkw.  blajere (Obbicht), ww.  blajere (Montfort), blaren: blaare (Sint-Odiliënberg), bleere (Hasselt), w.w.  blare (Rimburg), geblader: gəbleer (Sittard), gebladerte: geblaajerte (Venlo), geblajerte (Maastricht), groen: greun (Maastricht, ... ), gruun (Gennep), Endepols  greun (Maastricht, ... ), WLD  greun (Maastricht), ut greun (Maastricht), kruid: króó.ët (Zonhoven), loof: het loof (Hoensbroek), laaf (Eigenbilzen), laof (Montfort, ... ), lauf (Baarlo, ... ), lauf v.d. boum (Boekend), lo-af (Blitterswijck), loaf (Gulpen, ... ), loe-u-f (Meterik), loeef (Swolgen), loef (Zonhoven), loewf (Well), loeëf (Afferden, ... ), loeəf (Arcen, ... ), loiuf (Sittard), loo.uf (Merselo), looef (Heijen), loof (Doenrade, ... ), loouf (Swalmen, ... ), loov (Neu-Moresnet), loowf (Wellerlooi), louf (Asenray/Maalbroek, ... ), lōēf (Zonhoven), lōōĭf (Meerlo), lōūf (Swalmen), lōêf (Loksbergen), loͅuv (Eupen), luîf (As, ... ), lóuf (Tegelen), ’t laof (Schimmert), ’t louf (Herten (bij Roermond)), [verbindingsboogje onder oo-e ]  loeef (Lottum), Bree Wb.  luif (Bree), eigen spellingsysteem  lauf (Geleen), lof (Meijel), loof (Merkelbeek), eigen spellingsysteem (au)  loaf (Neer), eigen spellingsysteem meer de bladeren van bolgewassen, o.a. aardappelen  loeëf (Meerlo), ideosyncr.  lauf (Thorn), louf (Hoensbroek, ... ), IPA, omgesp.  luəf (Kwaadmechelen), louvere scherre [verkortingsboogje boven e ]  louf (Stevensweert), NCDN  loaf (Stevensweert), Nijmeegs (WBD)  lof (Meijel), oude spellingsysteem  loaf (Meijel), Veldeke  lauf (Echt/Gebroek), louf (Haelen), Veldeke / eventueel aangevuld met systeem Jones lao = lang  laof (Gulpen), Veldeke aangepast  loeëf (Tienray), WBD / WLD  loof (Reuver), louf (Beesel), WBD/WLD  lauf (Kapel-in-t-Zand), lawf (Susteren), loof (Maastricht, ... ), louf (Urmond), lòwf (As), lúif (Opglabbeek), ’t louf (Caberg), WLD  laof (Montfort, ... ), lauf (Geverik/Kelmond, ... ), loaf (Schinnen), loof (Gennep, ... ), louf (Heel, ... ), lòèf (Sevenum), lôôf (Gulpen, ... ), ’t laŭf (Schimmert), WLD (De o is niet voldoende gedifferentiëerd; vandaar soms –)  louf (Haelen), ± WLD  louf (Ospel), lover: lauver (Ittervoort, ... ), loawver (Amby), loover (Eys, ... ), louver (Amby, ... ), louvĕr (Valkenburg, ... ), louvər (Schinnen), lover (Heerlerbaan/Kaumer, ... ), lōēver (Zonhoven), lōūver (Heer), lòver (Wijlre), ’t lauver (Schimmert), #NAME?  loover (Brunssum), afgevallen [loof]  loover (Heerlen), afgevallen bladeren, als strooisel gebruikt  loͅu̯vər (Meeswijk), eigen spellingsysteem  louver (Schinnen), ideosyncr.  lauver (Sittard, ... ), louver (Susteren), lover (Kerkrade, ... ), meer bij afgevallen bladeren  het lover (Hoensbroek), Veldeke de afgevallen bladeren  de louver (Klimmen), vnml: afgevallen bladeren  lauver (Geleen), louver (Valkenburg), loͅwvər (Opgrimbie), loͅwər (Mechelen-aan-de-Maas), WBD/WLD  loovər (Heerlen), louver (Lutterade), louvər (Grevenbicht/Papenhoven), WBD\\WLD  loovər (Amstenrade), WLD  laover (Montfort, ... ), loaver (Schinnen), louver (Born, ... ), lover (Doenrade, ... ), lōver (Ubachsberg), ± WLD dood  louver (Klimmen), lovervos: Additie: = boomkikker  louvervos (Beegden), puimen: puime (Sittard), roof: roewf (Jeuk, ... ) bladeren [N 92 (1982)], [SGV (1914)] || De bladeren van een boom samen (loof, lover). [N 82 (1981)] || gebladerte || loof [SGV (1914)] || loof van veldgewassen || loof, gebladerte || loof, lover [Heem 05.5-6 (1961)], [Heem 05.5-6 (1961)], [ZND m], [ZND m] || lover III-4-3
loof van de bieten afplukken afbladen: afblāi̯ǝ (Blitterswijck, ... ), af˱blǭǝi̯ǝ (Achel), āfblāi̯ǝ (Baexem, ... ), āfblāǝ (Baarlo), ǭfblāi̯ǝ (Geistingen), ǭfblǭi̯ǝ (Wolder / Oud-Vroenhoven / Wiler), afbladeren: afblādǝrǝ (Sint-Truiden), afblārǝ (Beringen, ... ), afblǫu̯ǝrǝ (Kwaadmechelen), afblǭrǝ (Melveren), afblǭu̯ǝi̯ǝ (Lommel), āfblādǝrǝ (Valkenburg), āfblāi̯ǝrǝ (Maaseik, ... ), āfblārǝ (Heerlen, ... ), āfblāǝrǝ (Kinrooi), āfblǭrǝ (Overpelt), ǭfblø̜̄rǝ (Hoeselt), afkoppen: afkǫpǝ (Beringen), afplukken: āfpløkǝ (Koersel), aftrekken: aftrękǝ (Berverlo), āftrękǝ (Overpelt), ǭftrękǝ (Gelieren Bret), bladen: blø̜̄i̯ǝ (Hamont), blø̜i̯ǝ (Gennep, ... ), blāi̯ǝ (Baarlo, ... ), blāǝ (Helden, ... ), blǭi̯ǝ (Gronsveld, ... ), bladeren: blø̜̄rǝ (Tongeren), blø̜i̯ǝrǝ (Heppen), blāi̯ǝrǝ (Buchten, ... ), blārǝ (Bleijerheide, ... ), blē̜ǝrǝ (Beverst), blǫu̯ǝrǝ (Diepenbeek), blǭrǝ (Achel, ... ), blǭǝrǝ (Hoepertingen, ... ), braken: brōǝkǝ (Haelen), koppen: kø̜pǝ (Baexem), kruiden: krūǝ (Margraten, ... ), plukken: plekǝ (Linde), pløkǝ (Noorbeek, ... ), trekken: trękǝ (Merselo), zomeren: zø̄i̯mǝrǝ (Sint Pieter) Als de bieten uit de grond getrokken zijn, worden ze op rijen gelegd en worden de bladeren van de knollen afgesneden of afgeplukt. Bij mechanisch rooien gebeurt het wel dat het loof wordt afgesneden als de bieten nog in de grond staan. [N 12, 48; monogr.] I-5
loofbomen (alg.) boom: buuëm (Lottum), bosgoed: boesgaad (Munstergeleen), bosjgood (Munstergeleen), loofboom: laufbòum (As), loofbomen (Leopoldsburg), loufbuim (Dilsen), struik: struuk (Lottum) Hoe noemt u: de bomen die echte bladeren, dus geen naalden, hebben [N 75 (1975)] || Welke dialectbenamingen van loofhoutgewassen kent u? [N 74 (1975)] III-4-3
looi looi: loa (Valkenburg), loj (Afferden, ... ), low (Guttecoven), loǝ (Maasbree, ... ), loǝj (Grubbenvorst, ... ), luj (Amby, ... ), luwǝ (Gulpen, ... ), luǝ (Heerlen, ... ), luǝj (Heel, ... ), lwa (Heek, ... ), lø̄j (Sint Odilienberg), (Einighausen, ... ), lōj (As, ... ), lōǝ (Doenrade, ... ), lōǝj (Arcen, ... ), lūj (Beringen, ... ), lūwǝ (Eys), lūǝ (Brunssum, ... ), lūǝj (Elen), lǭj (Grevenbicht / Papenhoven, ... ), lǭw (Ulestraten), lǭǝ (Meerssen), looimet: lūǝmǝt (Montzen) Looistof. Fijngemalen eikebast of run waarmee men leer bewerkt. [S; L 1a-m] II-10
looien gerven: gęrǝvǝ (Eupen), looien: loaǝ (Posterholt), lojǝ (Afferden, ... ), lowǝ (Guttecoven), loǝjǝ (Blerick, ... ), lujǝ (Amby, ... ), lujǝn (Tessenderlo, ... ), luǝ (Heerlen), luǝjǝ (Horst, ... ), lyjǝ (Eys), lyęǝ (Schimmert), lyǝ (Berg / Terblijt, ... ), lyǝjǝ (Ulestraten), lȳ (Schaesberg), lȳjǝ (Gulpen, ... ), lȳǝ (Brunssum, ... ), lø̄ (Sittard), lø̄jǝ (Heek, ... ), lø̄ǝ (Einighausen, ... ), lø̜jǝ (Epen), lø̜ęǝ (Valkenburg), lø̜ǝ (Vijlen), lōjǝ (Asenray / Maalbroek, ... ), lōǝ (Bingelrade, ... ), lōǝjǝ (Arcen, ... ), lūjǝ (Aalst, ... ), lūjǝn (Sint Huibrechts Lille), lūǝjǝ (Elen), lǭjǝ (Grevenbicht / Papenhoven, ... ), lǭǝjǝ (Meerssen), looieren: lyǝrǝ (Montzen), vetten: vętǝ (Hoepertingen, ... ), vɛtǝ (Wellen) Het bereiden van leer. Dierehuiden die bepaalde voorbereidingen hebben ondergaan worden met bepaalde samentrekkende stoffen zo behandeld dat zij tot leer worden. [S; L 1a-m; monogr.] II-10
loom (door de hitte) loom: lôem (Niel-bij-St.-Truiden), motsig (<du.): motsex (Opglabbeek), vuil: Ik wor zö voel ien die hètst  voel (Gennep, ... ) loom || loom door de hitte || lui, loom door hitte [maanes] [N 10 (1961)] III-1-4
loon achtzehntel: axtsēntɛl (Bleijerheide  [(Domaniale)]  , ...  [Laura, Julia]  [Domaniale]), daggeld: daaggeltj (Panningen), ps. omgespeld volgens Frings. Het -tekentje aan het eind heb ik geïnterpreteerd als een "glottishslag".  dāgeltʔ (Waterloos), daghuur: daagkuur (Eksel), ps. omgespeld volgens Frings.  daghy(3)̄r (Rummen), daxhy(3)̄r (Rummen), daxy(3)̄r (Niel-bij-St.-Truiden), dāg"r (Mechelen-aan-de-Maas, ... ), dāxh"r (Neerharen), dāxhijər (Hasselt), da͂gy(3)̄r (Zichen-Zussen-Bolder), da͂xh"r (Rekem), dōͅx hy(3)̄r (Tongeren), dōͅxhyər (Wellen), dōͅxy(3)̄r (Opheers), doͅxhūr (Hoeselt), dagloon: daagloon (Maasniel), daagloën (Venlo), dagloon (Zie mijnen  [(Beringen / Zolder / Winterslag / Waterschei)]  [Houthalen, Zwartberg, Eisden]), (= dagloon).  daloon (Hoensbroek), ps. omgespeld volgens Frings.  dāxluən (Kinrooi), gage (fr.): ps. omgespeld volgens Frings. Boven de "#"(bij #s) moet nog een ~ staan; deze combinatieletter is niet te maken/om te spellen en heb alleen de "#"omgespeld.  goͅ~žə (Borgloon), ps. omgespeld volgens Frings. Boven de "a met een rondje en een lengteteken erboven"staat nog een ~; deze combinatieletter is niet te maken/om te spellen en heb alleen de "a met een rondje en een lengteteken erboven"omgespeld.  ga͂~žə (Borgloon), gehalt: jǝhalt (Bleijerheide  [(Domaniale)]   [Domaniale]), geld: gelt (Waubach), houwersloon: hø̜jǝšluǝn (Kerkrade  [(Domaniale)]   [Oranje-Nassau I, Oranje-Nassau III, Oranje-Nassau IV]), huur: ps. omgespeld volgens Frings.  hy(3)̄r (Ketsingen), inkomen: inkoume (Maastricht), inkòmme (Puth), loon: der lōēën (Hoensbroek), lauwn (Susteren), loan (Born, ... ), loean (Houthem), loeen (Herten (bij Roermond)), loehn (Mechelen), loen (Egchel, ... ), loeon (Neeritter), loewen (Mechelen), loeën (Bleijerheide, ... ), loin (Schimmert, ... ), loon (Heerlerheide, ... ), loën (Blerick, ... ), lōēn (Reuver, ... ), lōēn dae me verdeent (Heerlen), lŏŏn (Nunhem), luun (Bree), lwaon (Echt/Gebroek), lóón (Roosteren), lôen (Baarlo), lôên (Beegden, ... ), lôôn (Haelen, ... ), [oorspr. opg. "heun", rk]  leun (Panningen), Algemene opmerking: invuller noteert als spellingssysteem Veldeke, maar met een vraagteken erachter; de lijst is gewoon in het "Nederlands"ingevuld en heb het daarom maar letterlijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  loin (Ulestraten), Algemene opmerking: invuller noteert als spellingssyteem Veldeke, maar het is gewoon in het Nederlands genoteerd en heb het daarom letterlijk overgenomen (dus niets omgespeld!).  loeèn (Welten), loeën (Klimmen), Opm. als iemand zijn loon ontvangen had, zei men: "hè hèjt gepeijd".  looan (Maasbracht), Opm. de o en a zijn ongeveer gescheiden.  loan (Leuken), Opm. stoottoon.  l‧oean (Obbicht), ps. invuller heeft geen spellingssyteem genoteerd, dus letterlijk overgenomen (niet(s) omgespeld!).  lōē.n (Waubach), ps. letterlijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  loēn (Heerlerheide), lōēan (Jabeek), ps. letterlijk overgenomen (dus niet(s) omgespeld!).  lōān (Schimmert), lōē.n (Mechelen), lōēn (Oost-Maarland), ps. letterlijk overgenomen.  loe:n (Meijel), loe‧en (Baarlo), lu̯aon (Echt/Gebroek), ps. omgespeld volgens Frings.  loən (Ophoven), lun (Diepenbeek, ... ), luən (Hasselt), lū(ə)n (Bocholt), lūn (Peer), lūwən (Teuven), lūən (Kaulille, ... ), ly(3)̄ən (Bree, ... ), lyn (Spalbeek), ⁄lūn(ə) (Boekt/Heikant), ps. omgespeld volgens Frings. Boven de u (omgespeld: u) staat nog een dakje (^ deze combinatieletter is niet te maken/om te spellen en heb alleen de u omgespeld.  lu^ən (Lanklaar), ps. omgespeld volgens IPA.  lōn (Tongeren), lūən (Rotem), loontje: ps. omgespeld volgens IPA.  ly(3)̄ənkə (Rotem), maand: ps. omgespeld volgens Frings.  mwoͅnt (Val-Meer), maandloon: maandloon (Lanklaar  [(Eisden)]   [Maurits]), moanjtjloan (Lutterade  [(Maurits)]  , ... [Maurits]  [Maurits]), moantluǝn (Brunssum  [(Emma / Hendrik / Wilhelmina)]   [Emma]), mōntluǝn (Heerlerheide  [(Oranje-Nassau I-IV)]   [Emma, Hendrik, Wilhelmina]), mǫntluǝn (Heerlen  [(Emma)]  , ... [Laura, Julia]  [Oranje-Nassau II, Emma, Hendrik]), mǫntlūǝn (Nieuwenhagen  [(Oranje-Nassau II / Emma / Hendrik)]   [Oranje-Nassau I, Oranje-Nassau II, Oranje-Nassau III, Oranje-Nassau IV]), mǭnjtjlōn (Nieuwstadt  [(Maurits)]   [Maurits]), mǭnjtjlǭn (Geleen  [(Maurits)]   [Oranje-Nassau I, Oranje-Nassau III, Oranje-Nassau IV]), mǭnjtjlǭwn (Buchten  [(Maurits)]   [Maurits]), mǭntluǝn (Klimmen  [(Oranje-Nassau I / III / IV)]   [Zwartberg, Waterschei]), mǭntlūn (As  [(Zwartberg / Waterschei)]   [Emma]), m˙ūǝntl˙ūǝn (Oirsbeek  [(Emma)]   [Domaniale, Wilhelmina]), maandsloon: montsloǝn (Heerlen  [(Oranje-Nassau I-IV)]   [Oranje-Nassau I, Oranje-Nassau II, Oranje-Nassau III, Oranje-Nassau IV]), mǫntsloǝn (Chevremont  [(Julia)]   [Oranje-Nassau I, Oranje-Nassau II, Oranje-Nassau III, Oranje-Nassau IV]), mǫntsluǝn (Bleijerheide  [(Domaniale)]  , ... [Julia]  [Willem-Sophia]  [Domaniale]), m˙ǫntsluǝn (Eys  [(Oranje-Nassau I-IV)]   [Emma]), neunzehntel: neunzehntel (Klimmen [Beringen, Zolder, Winterslag, Waterschei]), paye, paie (fr.): Opm. men kent de uitdrukking: "ich hub gepeijtj"(= ik heb gebeurd).  peij (Haelen), Van Dale: paye, paie, 1. (uit)betaling; - 2. loon, salaris.  pei (Roermond), peij (Roermond), pej (Herten (bij Roermond), ... ), poen: poen (Urmond), pree (<fr.): pree (Eksel), ps. invuller heeft hierbij geen fonetische notering gegeven.  pree (Halen), ps. omgespeld volgens Frings.  eͅi̯nə gujə preͅi̯ (Velm), pre (Neerpelt), prē (Bocholt, ... ), prēj (Kermt), prēͅi̯ (Sint-Truiden), ps. omgespeld volgens IPA.  preͅi̯ (Achel), quinzaine: kǝze̜m (Zie mijnen  [(Beringen / Zolder / Houthalen / Zwartberg / Winterslag / Waterschei / Eisden)]  [Beringen, Zolder, Houthalen, Zwartberg, Winterslag, Waterschei, Eisden]), kǝzɛm (Zonhoven [Eisden]), kǝžęm (Zie mijnen  [(Beringen / Zolder / Houthalen / Zwartberg / Winterslag / Waterschei / Eisden)]  ), quinzime (fr.): ke-zem (Kinrooi), keisjem (Wijk), keisjum (Maastricht, ... ), keizjem (Maastricht), kejajem (Maastricht), konzujem (Eksel), kèjzem (Heugem), kéézem (Oost-Maarland), (= 15 daagse loonbetaling).  kèsjzem (Geulle), Algemene opmerking: deze vragenlijst/dit antwoord zo letterlijk mogelijk overgenomen (dus niet omgespeld!).  kèsjem (Maastricht), Algemene opmerking: deze vragenlijst/dit antwoord zo letterlijk mogelijk overgenomen, dus niet omgespeld!  kè:zjem (Maastricht), Algemene opmerking: invuller twijfelt over het spellingssysteem (Veldeke). Aangezien de lijst normaal (dus in gewoon Nederlands) is ingevuld, heb ik de lijst letterlijk overgenomen, dus niet(s) omgespeld!  kaezjem (Eijsden), Opm. dit woord is afgeleid van het Franse woord quinzième. Op de 14e van de maand kregen de arbeiders hun loon.  keizjum (Maastricht), ps. omgespeld volgens Frings.  gəzeͅn (Herk-de-Stad), kon⁄sym (Neerpelt), kweͅzeͅm (Val-Meer), kəsem (Rummen), kəsēͅm (Gelieren/Bret), kəseͅm (Kermt), kəsjeͅm (Lommel), kəzeͅm (Halen, ... ), kəžeͅm (Lommel), ps. omgespeld volgens Frings. Boven de "i"(omgespeld: i) staat nog een ~; deze combinatieletter is niet te maken/om te spellen en heb alleen de "i"omgespeld.  kōnsi~m (Bocholt), ps. omgespeld volgens Frings. Boven de @ staat nog een ´; deze combinatieletter is niet te maken/om te spellen en heb alleen de @ omgespeld.  kəžeͅ⁄m (Maaseik), ps. omgespeld volgens IPA.  kəzeͅm (Tongeren), salaris: salaris (Grathem, ... ), selaris (Valkenburg), schichtloon: šixtlōn (Zie mijnen  [(Houthalen / Zwartberg / Eisden)]  [Beringen, Zolder, Houthalen, Zwartberg, Winterslag, Waterschei, Eisden]), traktement: traktement (Gronsveld, ... ), traktemént (Klimmen), Opm. dit woord wordt gebruikt voor loon van iemand in overheidsdienst, leger.  tractement (Roermond), ps. omgespeld volgens Frings.  traktəmēnt (Hamont, ... ), traktəmēͅənt (Rekem), traktəmeͅnt (Hasselt, ... ), traktə⁄mēͅnt (Neerpelt), ps. omgespeld volgens IPA.  traktəmeͅnt (Tongeren), trek: trèk (Holtum), ps. invuller heeft hierbij geen fonetische notering gegeven.  trek (Neerharen), ps. omgespeld volgens Frings.  treͅk (Borgloon, ... ), uitbetalen (ww.): heur ōētbetale (Neer), verdienst: de verdienst (Middelaar), verdeens (Tegelen), verdiensten: verdeenste (Leuken, ... ), verdeinste (Sittard), verdunste (Urmond), ps. omgespeld volgens Frings.  vərdēnstə (Smeermaas), ps. omgespeld volgens IPA.  vər’dinstə (Gelinden, ... ), weekgeld: waekgeldj (Boeket/Heisterstraat), wèèkgeldj (Weert), weekloon: waikloon (Maasniel), weekloën (Venlo), ps. omgespeld volgens Frings.  wēͅkluən (Kinrooi), werkloon: ps. omgespeld volgens Frings.  weͅrklowən (Lommel) Het loon dat dagelijks, veertiendaags of maandelijks wordt uitbetaald. Zie ook het lemma Uitbetaling Van Loon. De woordtypen "achtzehntel" en "neunzehntel" betreffen het loon van een hulphouwer, respektievelijk 80% en 90% van het loon van een houwer. Zie ook het lemma Hulphouwer. [N 95, 976; monogr.; N 95, 144; Vwo 416; Vwo 437] || loon, wat men verdient [N 21 (1963)] II-5, III-3-1
loon ontvangen penningen halen: pɛneŋǝ hoǝlǝ (Chevremont  [(Julia)]   [Emma, Hendrik, Wilhelmina]) [N 95, 973] II-5
loon uitbetalen de koningin komt: dǝ koneŋen kømpt (Heerlerheide  [(Oranje-Nassau I-IV)]   [Eisden]), loon uitbetalen: luǝn ūsbǝtsālǝ (Bleijerheide  [(Domaniale)]   [Oranje-Nassau I, Oranje-Nassau III, Oranje-Nassau IV]), l˙uǝn ū.t˱bǝtā.lǝ (Eys  [(Oranje-Nassau I / III / IV)]   [Oranje-Nassau I, Oranje-Nassau II, Oranje-Nassau III, Oranje-Nassau IV]), quinzaine uitbetalen: quinzaine uitbetalen (Lanklaar  [(Eisden)]   [Domaniale]) Het uitbetalen van loon op de grote loondag werd in menig mijnwerkersgezin gevierd met gebak of andere extraatjes (Dieteren 1984 pag.60-61). Voor menige andere mijnwerker was die dag een goede gelegenheid om het café op te zoeken. Om te voorkomen dat het hele maandinkomen naar de kastelein ging, stonden de vrouwen van de grote drinkebroers aan de poort van de mijn hun mannen op te wachten. Daardoor kreeg het gezin ook zijn deel (Dieteren 1984 pag.60). [N 95 , 973] II-5